Board index » Non Phoenix Wright » Wright & Co. Law Offices

Page 4 of 4[ 143 posts ]
Go to page Previous  1, 2, 3, 4
 


Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

I can add something too, if it helps any. I usually imagine が being used as a connective particle akin to の, but nonpossessive and with verbs and adjectives as well as nouns. It's not the most accurate description of が, but it's effective in a lot of cases when translating. What you should watch out for is how a sentence is structured, so you can make the proper connections.

And for a more casual example,

Mayoi: そそっかしいね、ナルホドくんは。
Naruhodo: 誰かが?

there are some cases where が is better used than は, especially when answering a question or questioning a statement.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

迷探偵

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:27 am

Posts: 2317

It's funny you bring up the similarity between が and の, because they historically had similar functions, and in some cases, still do. の used to be another subject marker and you still see it often in modern Japanese (i.e. 私の持っている本 is gramatically correct). が on the other hand has limited genitive functions like の in certain phrases, for example 我が家 and 君が代.
"One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Zoinks

Gender: Male

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Jun 12, 2007 4:47 pm

Posts: 1914

Lots of interesting insight here. Thanks a lot guys!

In addition to は sometimes corresponding to 'As for X', が makes a bit of sense for me if I think of it as 'X is the one who is'. Not sure how correct this is, however.
3DS Friend Code: 5129-1407-0950

| -#courtrecords- | -Last.fm- | -Twitter- |
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Rank: Ace Attorney

Joined: Wed Aug 08, 2012 2:23 pm

Posts: 9918

I need some help. Okay, so you know, I'm doing a Shoujo Deconstruct manga and the heroines name is Yamada Yuu. Utterly boring name. I know that Yamada can be/is written with Mountain and Rice Field (山田) and I want her name Yuu to be written with the kanji for gentle/kindness. The one I found where (the first) definition would be gentle is 優 ...I know this may sound insane, but is there a... "less elaborate" way of writing this kanji with the same meaning? (I know that one can also mean actor...)

Yes, I want Yuu to seem so boring as a character that even her name is written with "boring" kanji. :gant:

C-A
Image
Image
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

Sorry to say, I don't think there's any "simpler" kanji for both the name Yuu and that meaning. If you want to stick with that sort of meaning, though, there's 和 for "peace" or 甘 for "sweet/mild". As for "yuu"... there's 夕 for "evening" or 友 for "friend" or 由 for "reason/cause" (I dunno, it's there), or even 尤, which is an archaic/formal one for "superb/outstanding".

As someone who studies these characters her whole life, I wouldn't say the easier to write ones are more or less "boring" than otherwise, but it's imo.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

迷探偵

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:27 am

Posts: 2317

優 is indeed the first kanji one would normally think of with the name Yuu + meaning kind/gentle. It's a very common name and one of the most basic of kanji, so in that sense it's fairly plain.

If you're looking for other (female) Yuus with similar meanings, I'd say Rubia's 友 "friend" is a good one, or maybe 裕 (to help) or 悠 (relaxed, long-continuing) (and after that, you could go with a slew of 'simple' kanji, but with special readings which go against the idea of a plain name). But 優 is definitely the most simple, plain, and 'boring' way to write Yuu (with that meaning).


Well, that or you use 优, which is the simplified way of writing 優, but simplified kanji aren't used in Japan and therefore quite special in their simplified forms.


Edit: I occasionally write stories in Japanese and I usually have way too much fun thinking of names for characters. Ah, the time spent on going through name and kanji lists searching for just the right (plausible, but fitting) name.
"One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

Be frank with me, Ash. Has the name Takusan ever made it into one of your stories? Granted, it's not a very common surname and even less likely as a first name, but still, the comedic potential is akin to live bait. Alternatively, just the name Taku with the suffix san would do.

So disappointed that the GS games of all places have yet to play with a character with that name.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

迷探偵

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:27 am

Posts: 2317

I think the name would work best with a first name with taku (Takuya for example), which is abbreviated to Taku-san. Seems the most natural...

I don't think I've used names that overly punny. Sure, all my characters are basically named for their role in the story in a GS-fashion, but they're all relatively common names that don't seem too strange (for example 大田未来 (おおだみき) for a waitress because... オーダー + 未だ来ていない etc). Of course, it's because I only write mysteries and most characters just function as suspects... Heck, I even gave one character a name based on 'red herring' because that really was all (s)he was.
"One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

Okay, so I've been browsing the oshiete!goo site for history on Japanese jokes, puns, and witticisms, and I came upon a rather detailed answer about the subject. I notice a lot of these classics originated from the boom of comedy theater during the Edo Period, as expected, but I also see the use of punny names in fiction actually began trending around in the Meiji period instead.

I'd like to see a joke made about that in DGS, but it probably would be so out of place unless Susato actually does blab on about mystery fiction. It won't matter if there isn't, anyway.

My question is: why didn't it start trending until Meiji?
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

迷探偵

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:27 am

Posts: 2317

Could you post a link to that answer? I am not sure actually, but I might be able to find more through that answer. My totally unsubstiantated, unresearched, gut-feeling answer would be that even comedy within Edo literature would have worked (script), things like punny names wouldn't have worked (at that particular meta-level). A large part of Edo literature was theater drama, and a large part of that was based on either historical events or folklore, so many names would already be set (you can't just rename Yoshitsune to something punny). I am not very familiar with yomihon, but these too often seem to be based on existing folklore. Forms like ukiyozoushi on the other hand, even with their 'vulgar' contents, were fairly realistic, so punny names might not work (Note that a lot of Edo writers did use punny pen names though...)

I guess that the introduction of the free, Western style of the novel gave the Japanese writers more freedom to play with. In Edo, forms were more set in the dramatic form and the language was also more rigid. Write-as-you-talk only arised in Meiji, with most of the current kana rules being invented then, as well as a 'standard' Japanese language and role languages like female language.

But again, just a wild guess!
"One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

Here is where I found the post, but the link this poster gave doesn't work. I might just save this page for future references. There's no one place to search for these kinds of puns, at least from what I've found.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

迷探偵

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:27 am

Posts: 2317

Thanks for the link.

Well, a lot of the puns pretty much speak for themselves as they're quite obvious. Finding the etymology / origins of these sayings is a lot more difficult though, obviously, and you'd need specialist knowledge and access to good databases for that to go through Edo (and older) literature... (but that's the same for any language, I think).
"One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Rank: Ace Attorney

Joined: Wed Aug 08, 2012 2:23 pm

Posts: 9918

Image

I want this shirt! :gant:

C-A
Image
Image
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

Ah, gesshoku, the site for all your otaku shirts and wear that you can take out in public and hope someone asks you what it says, so you can flaunt your home-made Japanese skills.

Too bad they don't sell vg-related stuff or things that are copyrighted, but that's a given. I guess I could just take that one button which reads "No Anime No Life" and stick "Game" in place of "Anime". Yay.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

1000% Knight

Gender: Male

Rank: Moderators

Joined: Tue Jun 17, 2008 2:06 pm

Posts: 6932

I never actually heard of gesshoku before ._.

QUICK, I NEED $1000 EARMARKED FOR T-SHIRTS
(all leftover money will be spent on thinkgeek)
Image
Credit to Evolina for the sig+avatar!
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Rank: Ace Attorney

Joined: Wed Aug 08, 2012 2:23 pm

Posts: 9918

I only stumbled over it today. I either want that shirt, one that says "No Yaoi No Life" or "I slash everything <3" and wear it, although I do not slash everything. Just make people fear me for I am a yaoi fangirl.

C-A
Image
Image
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

迷探偵

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:27 am

Posts: 2317

Anyone who did the JLPT today?
"One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Rank: Ace Attorney

Joined: Wed Aug 08, 2012 2:23 pm

Posts: 9918

さあ アナタの牙打ち砕いて
Saa anata no kiba uchikudaite

I saw a translation to be "Now, smash your fangs"... maybe I got confused by the context of the song or the rhythm but isn't it closer to "bite (me with) your fangs"?

C-A
Image
Image
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Winter Flag Trademark

Gender: None specified

Location: Igiyooki Manor, P/A.

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 10, 2015 6:01 am

Posts: 2216

Pardons, but this is the Japanese Language Thread, yes? Well, I kind of heard of a game where you must learn Japanese in order to play... although some people have already made English Patches of them. Yes, I'm talking about 東方. Sequels and Prequels of it are completely in Japanese.
Image


This account is dead. Link to my DeviantART.
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

CatMuto wrote:
さあ アナタの牙打ち砕いて
Saa anata no kiba uchikudaite

I saw a translation to be "Now, smash your fangs"... maybe I got confused by the context of the song or the rhythm but isn't it closer to "bite (me with) your fangs"?

C-A

I guess that's what that translation you saw meant: "smash [with] your fangs". (The "me" may be implied or not.) Songs are common offenders of using incomplete sentence structure, so it's very context-reliant.

@ Ace: Well, there are many Japanese games that don't have English translation patches, but Touhou is definitely one of the more popular series. I haven't played any of the games myself, but I've seen too many parodies and "yukkuri" playthroughs to count. Never really caught onto why it's so viral, though danmaku games are generally popular anyway.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Rank: Ace Attorney

Joined: Wed Aug 08, 2012 2:23 pm

Posts: 9918

Rubia Ryu the Royal wrote:
I guess that's what that translation you saw meant: "smash [with] your fangs". (The "me" may be implied or not.) Songs are common offenders of using incomplete sentence structure, so it's very context-reliant.


I figured it might be that. This is the song in question and it sounded like it had a somewhat sexual undertone. Another line was translated as "(The) You that nests in the dark" but it uses the kanji for eating, but lacking furigana. Figured a more appropriate translation would be "You who feeds in the dark".

C-A
Image
Image
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

1000% Knight

Gender: Male

Rank: Moderators

Joined: Tue Jun 17, 2008 2:06 pm

Posts: 6932

Ace Pointer wrote:
Pardons, but this is the Japanese Language Thread, yes? Well, I kind of heard of a game where you must learn Japanese in order to play... although some people have already made English Patches of them. Yes, I'm talking about 東方. Sequels and Prequels of it are completely in Japanese.

I've never played Touhou, but how much Japanese do you actually need for it? Don't you just need to dodge all the bullets? xP
Image
Credit to Evolina for the sig+avatar!
Re: The Japanese language threadTopic%20Title
User avatar

Winter Flag Trademark

Gender: None specified

Location: Igiyooki Manor, P/A.

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 10, 2015 6:01 am

Posts: 2216

Not really. There are some scenes, not to mention. Touhou games usually have sypnosis or plots. Also, there are various spell-cards that are described in Japanese, so I need to say the game itself is at least 80-100% Japanese. Yes, you need to dodge the bullets, but there are some other things, and mostly helpful things you can use, but those are described and named in Japanese.

Also, in the Character Selection Screen: If you don't know Japanese, stay fifteen miles away from the game. Or buy a free english patch that can only be found in the internets.
Image


This account is dead. Link to my DeviantART.
Page 4 of 4 [ 143 posts ] 
Go to page Previous  1, 2, 3, 4
 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » Non Phoenix Wright » Wright & Co. Law Offices

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 31 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB

phpBB SEO