Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby

Page 1 of 1[ 33 posts ]
 


Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Location: Nihon(Japan)

Rank: Prosecutor

Joined: Tue Feb 27, 2007 7:51 am

Posts: 894

http://jeux-france.com/news19591_phoeni ... video.html

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

movie
http://www.jeux-france.com/downloads754 ... ght-2.html

I can't read French Sadshoe
日本在住の日本人。
I'm Japanese and I live in Japan. English is difficult for me.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Desk Jockey

Joined: Fri Mar 02, 2007 1:42 am

Posts: 82

I can kind of read it, due to my ability to read spanish. It looks very likely that they localized it based on the english script. I wonder if all the European versions are that way...I could verify that if there were any screenshots available of a spanish version.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

Norwegian

Gender: None specified

Location: Norway

Rank: Desk Jockey

Joined: Tue Mar 13, 2007 5:15 pm

Posts: 97

And this is the reason fo why I couldn't by JFA before today.
So I could play the game on a lanuage I only understand four cursewords on...
Image
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

HOTEL DUSK DANCE PARTYYYY

Gender: None specified

Location: Scotland

Rank: Desk Jockey

Joined: Tue Feb 27, 2007 7:17 am

Posts: 92

There's not really much to go on in those screenshots to see how good the translation is, in terms of conveying characters.

Grey's dialogue looks pretty formal, which is good. I always thought it was Mons., not M., but maybe that's a little oddity of his (What's more likely is that I suck at French.)

Grey's little nametag says "Afforme", I'm stumped for what this could be a pun of.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Holding the Mega Drive controller!

Gender: Male

Location: UK, England

Rank: Medium-in-training

Joined: Tue Feb 27, 2007 4:29 pm

Posts: 321

Danbo Daxter wrote:
Grey's dialogue looks pretty formal, which is good. I always thought it was Mons., not M., but maybe that's a little oddity of his (What's more likely is that I suck at French.)

Grey's little nametag says "Afforme", I'm stumped for what this could be a pun of.


In PW1, the men are referred to as M. 'surname', e.g. M. Wright. So they are just carrying on that trend.

I would have thought Grey's French surname would have been 'Gris' which means 'Grey'. Similar to what they did with 'April May' which was 'Masha Avril' (March April).

But I never head the word 'Afforme' before. I think I'll ask my French MSN online mates. :D

I'm determined to try and play it in French when I buy it this Saturday. I'll have to see how far I can get and improve my tiny bit of information of French I know. Phoenix

Last edited by RadioShadow on Fri Mar 16, 2007 3:13 pm, edited 2 times in total.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

nuuuuu, stoooooop

Gender: Female

Location: America

Rank: Admin

Joined: Fri Feb 23, 2007 5:16 am

Posts: 5255

Is there a release date announced?
ImageImage
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Holding the Mega Drive controller!

Gender: Male

Location: UK, England

Rank: Medium-in-training

Joined: Tue Feb 27, 2007 4:29 pm

Posts: 321

Its out today Croik! Happy day for the UK!

But I can't get it until Saturday. Sadshoe
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

What is my liiiife?!?

Gender: Male

Location: UK

Rank: Admin

Joined: Tue Feb 27, 2007 11:02 am

Posts: 2504

I'm not allowed until After ma A-levels (Because it would distract me from revising, and to be honest, I agree with my parents on that one)

Babelfish has no clue about Afforme. Thats pretty strange.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Location: Finlalaland~

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 11:54 am

Posts: 1001

Ah oui, the bloody wait is finally over for us Europeans. I got the us version so I'm already bloody happy.

Oh yeah, counting the gaps between NTSC and PAL versions, JFA arrived pretty quick, compared to Hotel Dusk, FFII and EBA. We still have to wait one more month for Hotel Dusk, two months for FFIII and an announcement of EBA PAL release. Pain. PAIN. DESPAIR!

Afforme, c'est tres interessante. I googled and found out Afforme is some Danish verb.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

What is my liiiife?!?

Gender: Male

Location: UK

Rank: Admin

Joined: Tue Feb 27, 2007 11:02 am

Posts: 2504

In other words, they either got a screenshot from the danish translation (Unlikely), or they've made Dr. Grey Danish.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Prufursurnkfa fushcatchurrr

Gender: Male

Location: Evil Dutchieland

Rank: Moderators

Joined: Tue Feb 27, 2007 7:10 am

Posts: 3685

A-forme, like in deformed?
Image
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

Norwegian

Gender: None specified

Location: Norway

Rank: Desk Jockey

Joined: Tue Mar 13, 2007 5:15 pm

Posts: 97

Well ain't this great?
Every store in town has not even ordered the game...
So now have I ordered it from the net, and it will take a week before it arives...
Now that blows some steel hard ass...
Image
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

Struck by a blunt objection

Gender: Male

Location: Denmark

Rank: Ace Attorney

Joined: Sun Feb 25, 2007 5:12 pm

Posts: 1472

Happiness Punch! wrote:
Afforme, c'est tres interessante. I googled and found out Afforme is some Danish verb.


I havn't heard of the word afforme. If you mean 'af forme', it basicly means 'by casts' or 'by shapes'. Which would make some sense as his clinic does plastic surgery. it could also be derived from the words 'at forme', which means 'to shape'.

goggle says that afforme, as in af-forme, meaning 'taking out of a cast', though. It translates to demold. Like, when you have made some sort of cast and poured in some material, and it has dried, the afforme comes when you open the cast to take it out. I have no idea what this has to do with Gray. Dr. Grey

af-forme also means to deform, actually. Or 'un-shaping' more precisely. I guess that is the most likely translation if it is based on danish. Meekins

It is more likely that Afforme is based on Affirmative.

Oh, and google also had french hits on the word.
Image


Last edited by Mikker on Fri Mar 16, 2007 9:06 pm, edited 10 times in total.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

nuuuuu, stoooooop

Gender: Female

Location: America

Rank: Admin

Joined: Fri Feb 23, 2007 5:16 am

Posts: 5255

Gerkuman wrote:
Babelfish has no clue about Afforme. Thats pretty strange.


It's....Babelfish. Not the best place for understanding ANY language. Detective Gumshoe
ImageImage
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Holding the Mega Drive controller!

Gender: Male

Location: UK, England

Rank: Medium-in-training

Joined: Tue Feb 27, 2007 4:29 pm

Posts: 321

Okay, one thing for sure 'Afforme' is not a French word. I asked 'Nico' (A Advance Wars French Fan) and he has no idea and has never come across the word before. Basically its not a French word. Nick

Well that name has been buggered up badly. Maybe it will make more sense when his real name gets revealed.

EDIT: Mikker theory does make a bit of sense. We will have to see.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Prufursurnkfa fushcatchurrr

Gender: Male

Location: Evil Dutchieland

Rank: Moderators

Joined: Tue Feb 27, 2007 7:10 am

Posts: 3685

RadioShadow wrote:
Okay, one thing for sure 'Afforme' is not a French word. I asked 'Nico' (A Advance Wars French Fan) and he has no idea and has never come across the word before. Basically its not a French word. Nick

Well that name has been buggered up badly. Maybe it will make more sense when his real name gets revealed.

EDIT: Mikker theory does make a bit of sense. We will have to see.


Eh, just like "Miney", "Fey", and "Hackins" aren't real English words? It doesn't really say anything Nick
Image
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Holding the Mega Drive controller!

Gender: Male

Location: UK, England

Rank: Medium-in-training

Joined: Tue Feb 27, 2007 4:29 pm

Posts: 321

Not sure about 'Fey' but the other two:

Hackins - Related to the word 'hacking'

Miney - Related to the 'Ini Miney Mini Moe' song'

But you do make a good point know.

Maybe there doing what they did to Grossberg name which uses two German words meaning 'Big Mountain'. Grossburg So that could be why they added a 'Danish' name.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Location: Nihon(Japan)

Rank: Prosecutor

Joined: Tue Feb 27, 2007 7:51 am

Posts: 894

http://www.amazon.de/gp/product/images/ ... B000MXOTR0

German ver?
U.K. ver. = English + French + German ??

Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
日本在住の日本人。
I'm Japanese and I live in Japan. English is difficult for me.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Holding the Mega Drive controller!

Gender: Male

Location: UK, England

Rank: Medium-in-training

Joined: Tue Feb 27, 2007 4:29 pm

Posts: 321

So the UK version will be in German as well.

At least I can now use Sargent Phoenix. XD
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

So moe for Makoto it's funny.

Gender: Male

Location: NC, NJ, MN

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 4:24 am

Posts: 2501

Franziska speaking in actual German makes me happy >.>
Image (Awesome sig art by Axl99!)
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Prufursurnkfa fushcatchurrr

Gender: Male

Location: Evil Dutchieland

Rank: Moderators

Joined: Tue Feb 27, 2007 7:10 am

Posts: 3685

CantFaketheFunk wrote:
Franziska speaking in actual German makes me happy >.>



Now I want to know where she came from in that game, since her name is still German.

Austria? Switzerland?
Image
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

Gender: None specified

Location: Spain

Rank: Suspect

Joined: Tue Feb 27, 2007 7:49 pm

Posts: 22

Tinker wrote:
CantFaketheFunk wrote:
Franziska speaking in actual German makes me happy >.>



Now I want to know where she came from in that game, since her name is still German.

Austria? Switzerland?


I don't think it was localized as it came out together with the Italian and Spanish versions, and those weren't. I mean, Redd still called you an American in Spanish.

So I'm guessing Franziska will come from Germany in Germany anyway.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

Gender: Male

Location: France

Rank: Suspect

Joined: Tue Feb 27, 2007 5:28 pm

Posts: 38

I got my hands on the french version. And honestly I'm VERY disappointed. AA1 translation was good, but this one just has too many flaws.

1 : it relies way too much on the english script. For instance, leaving the english word "Channeling" or Pearl nicknames as they are is plain ridiculous. Ironically, some of the english version best references are translated, when they could have been left intact. Like Dr.Grey becoming 'Paul Afforme', which could be translated to "not healthy"... A really lame pun if you ask me.

2 : Sentences shape is sometimes very odd... hell, I swear I could give you the original english sentences just by reading the french text :/ LOADS of typos too.

3 : Not a flaw per se, but still : the bad adaptation clashes terribly with the wonderful work done on AA1, especially since lots of characters from the first game comes back...

I fail to undertand how it could go this badly after how good the localization of AA 1 was. Maybe they didn't had the same localization staff, who knows.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Location: Finlalaland~

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 11:54 am

Posts: 1001

Oh bugger, poor French people for getting such a poor translation.

Kikuchi wrote:
1 : it relies way too much on the english script. For instance, leaving the english word "Channeling" or Pearl nicknames as they are is plain ridiculous. Ironically, some of the english version best references are translated, when they could have been left intact. Like Dr.Grey becoming 'Paul Afforme', which could be translated to "not healthy"... A really lame pun if you ask me.


So there's the "pun", my French is not fabulous, but did you possible mean this:
Il n'a= He is.... (He has)
"Pas à forme" = not in shape, pronounced Pasa forme
"Pas la forme" = not the shape, pronounced Pala forme

Last edited by Happiness Punch! on Sat Mar 17, 2007 4:18 pm, edited 1 time in total.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

Gender: Male

Location: France

Rank: Suspect

Joined: Tue Feb 27, 2007 5:28 pm

Posts: 38

Yup, "Pas la forme".

To not have 'la forme' is a way to say you're not healthy. <Il n'a pas la forme> can be translated as 'he's not in good shape/he's sick'
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Gender: Male

Location: France

Rank: Suspect

Joined: Tue Mar 20, 2007 9:07 am

Posts: 37

Kikuchi wrote:
I got my hands on the french version. And honestly I'm VERY disappointed. AA1 translation was good, but this one just has too many flaws.

1 : it relies way too much on the english script. For instance, leaving the english word "Channeling" or Pearl nicknames as they are is plain ridiculous. Ironically, some of the english version best references are translated, when they could have been left intact. Like Dr.Grey becoming 'Paul Afforme', which could be translated to "not healthy"... A really lame pun if you ask me.

2 : Sentences shape is sometimes very odd... hell, I swear I could give you the original english sentences just by reading the french text :/ LOADS of typos too.

3 : Not a flaw per se, but still : the bad adaptation clashes terribly with the wonderful work done on AA1, especially since lots of characters from the first game comes back...

I fail to undertand how it could go this badly after how good the localization of AA 1 was. Maybe they didn't had the same localization staff, who knows.


the word "Channeling" exists in French it's not odd
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

Gender: Male

Location: France

Rank: Suspect

Joined: Tue Feb 27, 2007 5:28 pm

Posts: 38

That also what someone told me yesterday. So much for my example Yanni Yogi
Mea Cupla.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

未来の遂行者

Gender: Male

Rank: Decisive Witness

Joined: Wed Feb 28, 2007 12:08 am

Posts: 188

Okami Amaterasu wrote:
Kikuchi wrote:
I got my hands on the french version. And honestly I'm VERY disappointed. AA1 translation was good, but this one just has too many flaws.

1 : it relies way too much on the english script. For instance, leaving the english word "Channeling" or Pearl nicknames as they are is plain ridiculous. Ironically, some of the english version best references are translated, when they could have been left intact. Like Dr.Grey becoming 'Paul Afforme', which could be translated to "not healthy"... A really lame pun if you ask me.

2 : Sentences shape is sometimes very odd... hell, I swear I could give you the original english sentences just by reading the french text :/ LOADS of typos too.

3 : Not a flaw per se, but still : the bad adaptation clashes terribly with the wonderful work done on AA1, especially since lots of characters from the first game comes back...

I fail to undertand how it could go this badly after how good the localization of AA 1 was. Maybe they didn't had the same localization staff, who knows.


the word "Channeling" exists in French it's not odd

I am quite sure channeling is not proper French. Anyway, I never heard it, and French is, by far, my strongest language. I tend to agree whit Kikuchi about the puns: after reading the character's names, I found that most of the puns where far less creative and well made that there English counterpart. I may still import it, thought (as I will probably import the PAL1 version of PW) just for the sake of playing trough the game in English.
By the way, I really don't like Phoenix's French voice...
Image
Image
Image
Image
Image
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Deputy of Self-Esteem

Gender: Male

Location: Connecticut

Rank: Admin

Joined: Thu Feb 22, 2007 8:36 pm

Posts: 3449

Hehe, I'm an ignorant American, but the uninteligable word 'beschwörungsraum' makes me giggle for no apparant reason.
Image
Bump - bump - bump - bump - bump - bump - bump
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

Gender: Male

Location: France

Rank: Suspect

Joined: Tue Feb 27, 2007 5:28 pm

Posts: 38

fox334 > Channeling is no french word, for sure, but it is actually the term used when referring to a medium who's calling a spirit. I never knew, but after checking a little, it seems that's true. As much as I loathe the use of an english word to talk about a japanese-style technique, we can't say it's "wrong".

Anyway, I like Phoenix french voice : D The guy overdoes it a little, but that's what gives him charisma.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title
User avatar

Master of sharp things!

Gender: Male

Location: New York City

Rank: Moderators

Joined: Tue Feb 27, 2007 4:06 am

Posts: 2011

Kikuchi wrote:
Anyway, I like Phoenix french voice : D The guy overdoes it a little, but that's what gives him charisma.


Heh, overdoing it is definately the AA/GS way of doing things, so an overdone voice would probably fit in rather well.
Image
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

I came, I saw, I left

Gender: None specified

Location: England

Rank: Desk Jockey

Joined: Thu Apr 12, 2007 3:59 pm

Posts: 50

Gerkuman wrote:
I'm not allowed until After ma A-levels (Because it would distract me from revising, and to be honest, I agree with my parents on that one)


Too right. I've managed to get next to no GCSE revision done these past two weeks (easter holidays) because I had been playing on Justice For All like a maniac. I just had to get it finished, especially in case four!

But...I've finished it now, meaning I'm free to revise. Sure.
I am such a procrastinator.
Good luck with your exams :D

Oh, well I do have a French oral exam on April 24th...I think playing on the French version of JFA is perfectly logical, right? Talking about murders where it should be holidays...eh, I could make up that I witnessed/solved a murder case while in France or something. Great bit of past tense there.
And then I have a German oral on May 1st. There's a German version of the UK JFA so I could play that too. Wahey.
Re: Justice For All: French versionTopic%20Title

I came, I saw, I left

Gender: None specified

Location: England

Rank: Desk Jockey

Joined: Thu Apr 12, 2007 3:59 pm

Posts: 50

RadioShadow wrote:
Eh, just like "Miney", "Fey", and "Hackins" aren't real English words? It doesn't really say anything Nick


Fey IS an English word. And a kind of fitting one too :)
fey (adj)=whimsically strange ; having the ability to look into the future.

OK, so Maya, Mia and Pearl can't exactly look into the future, but the word 'fey' does relate to psychic stuff. And they are all whimsically strange (unusually, 'fancifully' or playfully strange)...oh yes. In a good way.

I like words Maya Fey

Oh, and, of course, the relation to Morgan le Fey.

The names in Phoenix Wright go DEEP.
Page 1 of 1 [ 33 posts ] 
 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby

Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 26 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB

phpBB SEO