Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby » Hazakurain (GS3)

Page 2 of 2[ 57 posts ]
Go to page Previous  1, 2
 


Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title
User avatar

some sort of diabolical mastermind

Gender: Male

Location: Frontier Alpha Centauri

Rank: Medium-in-training

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:16 am

Posts: 578

See my point?
Image
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

Charrrrrrlie

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Thu Apr 05, 2007 2:29 pm

Posts: 7

Harry Miste wrote:
See my point?


Not really, were you people born yesterday?

It's a well-known "internet fact" that using an online translator to translate back and forth screws the text up a lot more than just translating once, so much in fact, that some (very lonely) people find it entertaining and read back-and-forth translations for fun.

That said, this community is pretty ridiculous. A guy takes the initiative and starts a translating project - something that takes monthes and monthes for a professional team with many skilled people, all fluent in Japanese, something that none of you have even attempted doing.

In essence, someone does something for the community as a whole on his free time and you don't hesistate to bite his head off. Good job Court Records!
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Wed Feb 28, 2007 6:02 pm

Posts: 8

Houou wrote:
Harry Miste wrote:
See my point?


Not really, were you people born yesterday?

It's a well-known "internet fact" that using an online translator to translate back and forth screws the text up a lot more than just translating once, so much in fact, that some (very lonely) people find it entertaining and read back-and-forth translations for fun.

That said, this community is pretty ridiculous. A guy takes the initiative and starts a translating project - something that takes monthes and monthes for a professional team with many skilled people, all fluent in Japanese, something that none of you have even attempted doing.

In essence, someone does something for the community as a whole on his free time and you don't hesistate to bite his head off. Good job Court Records!


Well said I may not be helping him much but at least I am not putting him down
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

Edgeworth Fanboy, But not like that

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:45 pm

Posts: 18

Yeah, so maybe someone who speaks Japanese can help him...
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title
User avatar

You only get what you give.

Gender: Female

Rank: Medium-in-training

Joined: Sat Mar 17, 2007 8:04 pm

Posts: 314

Houou wrote:
Harry Miste wrote:
See my point?


Not really, were you people born yesterday?

It's a well-known "internet fact" that using an online translator to translate back and forth screws the text up a lot more than just translating once, so much in fact, that some (very lonely) people find it entertaining and read back-and-forth translations for fun.


B-But... it's so much fun! xD See, this is what you just said translated back:

Quote:
Actually, yesterday they were the people who withstand? Actually rather than that (very loneliness of that some person) finds the fact that the people hold that in heart, pleasantly thing and the famous "Internet fact" which read the front and back translation because of the straw raincoat is and exactly, so one time translating, the front and back screw using the online translator who the text is translated more. That it is said this community is rather ridiculous. The person takes project of translation - pioneer, entirely with something which was not tried what which takes monthes and monthes for the special team which has many skillful people, Japanese, your which fluency begins. Essentially, what for the community of that free time is done as for someone as a whole, that head of hesistate which is not is bitten. Good work trial record!


Straw raincoat? o___o


Anyway, good luck translating, thought I hope Capcom comes up with a release date for GS3 soon. Meekins
Image
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title
User avatar

some sort of diabolical mastermind

Gender: Male

Location: Frontier Alpha Centauri

Rank: Medium-in-training

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:16 am

Posts: 578

Don't steal my ideas!
Image
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title
User avatar

I will protect you....Fräulein

Gender: Male

Location: CA

Rank: Prosecutor

Joined: Thu Mar 15, 2007 7:23 pm

Posts: 893

Nate hasnt been on for a LONG time....maybe he gave up?
Image
Thanks DarzieP for this sweet sig and avatar!!!!!
Gamertag:Gameplayer291
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

"What is this...?"

Gender: None specified

Location: Shanghai, China

Rank: Decisive Witness

Joined: Thu Mar 01, 2007 10:21 am

Posts: 194

Well, it's pretty much for sure that GS3 will be translated, so probably. A more helpful thing to do at this point would be to start on GS4 (or at least the demo).
ImageFuture Edgeworth!
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title
User avatar

nuuuuu, stoooooop

Gender: Female

Location: America

Rank: Admin

Joined: Fri Feb 23, 2007 5:16 am

Posts: 5255

Houou wrote:
In essence, someone does something for the community as a whole on his free time and you don't hesistate to bite his head off. Good job Court Records!


The thing is, a project like this is NOT for the good of the community. It is a step back. It hurts as much as it helps.

When someone releases a "translation" anyone who reads it makes an assumption as to its quality. People form opinions on the characters and events they play. And if the quality of the translation is very poor, then the opinions the fans form become biased.

Aiga Hoshiidake is a complicated character who also happens to be one of the hardest to translate. If you grind his dialogue through a web page translator you'll lose all the flavor of his character. If someone plays a hack job of his case and doesn't like him, they'll already be biased against him when the game ACTUALLY comes out.

As a web master I can't and won't support a "project" that can only hope to confuse a fandom that already spends its time picking apart the tiny details of the games' scripts.

If the OP had posted with "hey I need a translator" instead of "ha ha I'm going to translate it myself, I don't care if it's accurate as long as it's almost decent" then maybe there would be some support. But that's not what happened, and people reacted accordingly.
ImageImage
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Mar 10, 2007 5:42 pm

Posts: 294

Croik wrote:
Houou wrote:
In essence, someone does something for the community as a whole on his free time and you don't hesistate to bite his head off. Good job Court Records!


The thing is, a project like this is NOT for the good of the community. It is a step back. It hurts as much as it helps.

When someone releases a "translation" anyone who reads it makes an assumption as to its quality. People form opinions on the characters and events they play. And if the quality of the translation is very poor, then the opinions the fans form become biased.

Aiga Hoshiidake is a complicated character who also happens to be one of the hardest to translate. If you grind his dialogue through a web page translator you'll lose all the flavor of his character. If someone plays a hack job of his case and doesn't like him, they'll already be biased against him when the game ACTUALLY comes out.

As a web master I can't and won't support a "project" that can only hope to confuse a fandom that already spends its time picking apart the tiny details of the games' scripts.

If the OP had posted with "hey I need a translator" instead of "ha ha I'm going to translate it myself, I don't care if it's accurate as long as it's almost decent" then maybe there would be some support. But that's not what happened, and people reacted accordingly.

Yeah. Aiga and his "SUVARI!" would be gone. :(
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

kill me billy

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Fri Mar 23, 2007 8:22 am

Posts: 9

Croik wrote:
Houou wrote:
In essence, someone does something for the community as a whole on his free time and you don't hesistate to bite his head off. Good job Court Records!


The thing is, a project like this is NOT for the good of the community. It is a step back. It hurts as much as it helps.

When someone releases a "translation" anyone who reads it makes an assumption as to its quality. People form opinions on the characters and events they play. And if the quality of the translation is very poor, then the opinions the fans form become biased.

Aiga Hoshiidake is a complicated character who also happens to be one of the hardest to translate. If you grind his dialogue through a web page translator you'll lose all the flavor of his character. If someone plays a hack job of his case and doesn't like him, they'll already be biased against him when the game ACTUALLY comes out.

As a web master I can't and won't support a "project" that can only hope to confuse a fandom that already spends its time picking apart the tiny details of the games' scripts.

If the OP had posted with "hey I need a translator" instead of "ha ha I'm going to translate it myself, I don't care if it's accurate as long as it's almost decent" then maybe there would be some support. But that's not what happened, and people reacted accordingly.


I'm sorry, but I have to respond to this.

I never did a "ha ha I'm going to translate it myself, I don't care if it's accurate as long as it's almost decent" turn on anyone. And I did ask for translators. At that time, I was using Google to get a GENERAL IDEA of what was going on with the text, primarily to use as a reference point to clean things up in the script later on. Maybe I should have mentioned that Google wasn't the only tool I was going to use exclusively. Also, when I said "need someone who can translate quickly", I meant in an online sense so we could coordinate and get this rom translated as quickly as possible, without having to wait a week in between sentence translations. Maybe I worded things wrong. I apologize if I did.

But you know something? Houou was absolutely right. I wanted to share something with the community. No one had taken the initiative to do this since the project was pretty much abandoned over a year ago, and just take the time to learn the tools. So I decided to, since no one would. I thought folks might get a kick out of it, and it would ease the wait while Capcom (apparently) ported this to the DS (Which is a bit strange that they would port 1, 2, and then skip three and do 4 without porting 3 in Japan first, wouldn't you say?). Maybe I was a bit overeager, and a bit naive, because "fan-based communities" tend to be vicious when it comes to this kind of crap.

All I wanted to do was give something to folks. I wasn't getting paid for this, and it was a great way to learn rom-hacking. And a bunch of self-righteous comments from people ALMOST might make me quit. But it won't. The only thing that would make me quit is an official announcement from Capcom that GS3 is being ported and brought to the US. Teasing and assumption aren't good enough, especially given the circumstances listed above.

And if that pisses anyone off, well, that's just too bad. Get an injunction against me in Internet Court to stop me from doing it. At any rate, I'm out.
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

Just Chiko

Gender: None specified

Rank: Scanlator

Joined: Tue Feb 27, 2007 1:56 pm

Posts: 153

Personally, I take a certain degree of offence to have someone say "I need someone who can translate quickly" - because translation is not a quick and easy job. Though I'm not a professional translator - but I take pride in the work that I do. And whether it's free work (like the manga translation) or paid work (like my job), I want to be able to present the best quality work to my readers or clients. With that being said, poor quality translation and inconsistent text/dialogue would often time confused the players more than helping them. If it's taking us so long to translate the manga, how long do you think it would take to translate the actual game? The reason why it's taking us this long with the manga is because we want to assure the quality of the translation and production. We have the translation edit over and over and over again to make sure it makes sense and sounds right. We try to present the most accurate translation possible - because with a game/manga like Gyakuten, every word is important. Sometimes - if you misread something, you could screw up an entire trial/testimony/case. That's why we were being critical on the usage of google/online translator - as opposed to someone who actually know Japanese and able to sit down and think about how to translate the game. It's great that you want to be able to contribute to the community - all of us appreciate that thought, but it's just that you did not come off the right way initially... Lastly, GS3 is probably one of the worst games out of the series to get translated with an online translator... As Croik mentioned, weird and corky characters like Aiga would get lost - his original character is extremely witty, silly, often time speak in the randomest rambles that actually makes sense in a really strange way. What Takumi had poured into this character is completely lost - destroyed - if it doesn't get properly translated.

With that being said - kudos to you if you want to continue with the project. But I do believe that there are more reasons as to why the project was dropped initially - more than just the "GS3 is probably going to get ported over" - when GS2 was still in question... However, like any other fandom - especially Gyakuten, going around asking for free translators would hardly get you anyone to work with you - if you're not one of the translators yourself.
Image
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title
User avatar

nuuuuu, stoooooop

Gender: Female

Location: America

Rank: Admin

Joined: Fri Feb 23, 2007 5:16 am

Posts: 5255

Nate I don't think you quite understand our irritation. Everyone supported the GS3 project on Bronco's site [b]when they had an actual Japanese translator working for them.[b] The fact that you would even BEGIN a translation project without a translator says plenty (to me) about the actual respect you have for the text you're working with.

Your OP even said "This is what I'm doing - if you can translate fast enough, you can help." That doesn't show any degree of respect for the script, the fans, or the translators you're supposedly trying to attract.

If Capcom announced they were NOT doing GS3 I would join any such project immediately. But at this point we all consider it likely that they will announce GS3 within the next few weeks. A professional translation is worth waiting for.
ImageImage
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title
User avatar

The foxy ladies can't resist my sandwich

Gender: Male

Location: The land of Leprechauns and alcoholism.

Rank: Ace Attorney

Joined: Sun Mar 18, 2007 5:15 pm

Posts: 4848

NateTheHun wrote:
But you know something? Houou was absolutely right. I wanted to share something with the community. No one had taken the initiative to do this since the project was pretty much abandoned over a year ago, and just take the time to learn the tools. So I decided to, since no one would. I thought folks might get a kick out of it, and it would ease the wait while Capcom (apparently) ported this to the DS (Which is a bit strange that they would port 1, 2, and then skip three and do 4 without porting 3 in Japan first, wouldn't you say?). Maybe I was a bit overeager, and a bit naive, because "fan-based communities" tend to be vicious when it comes to this kind of crap.


And here comes the "zomg, I totally worded it wrong. Sorry, but you all suck balls." You honestly need to calm the f*** down, yes fan-based communities can be assholes but if you say "I'm doin a translation without a clue, I don't speak the language and I'm using a half-assed method to do it!" naturally people are gonna jump down your throats. Surely people are gonna wait for a proper translation instead of a loosely translated rom of the second case that's gonna take as long to translate at the entire game itself by Capcom?
fuck
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

"What is this...?"

Gender: None specified

Location: Shanghai, China

Rank: Decisive Witness

Joined: Thu Mar 01, 2007 10:21 am

Posts: 194

Are you doing this as an excercise in ROM hacking or are you doing this to learn Japanese? Actually I'll guess that it's the former- you mentioned just doing a straight translation into Google Translate. If it's easier to find someone who can translate from Chinese/Korean, a translation from the Chinese/Korean version done by a person would be preferable to a machine translation of the Japanese version (and I'd like to help out- I speak Chinese and was frustrated that the translation project on Sourceforge was stopped after only the first case). I do feel that this may not be as helpful to the community as it would have been before the release of PW1 and 2 since now it's almost for certain that an official translation will occur.
ImageFuture Edgeworth!
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Fri Apr 20, 2007 11:47 am

Posts: 4

Summary of topic:
"Bitch bitch bitch!"
"Bitch bitch bitch...Bitch bitch bitch...Bitch bitch bitch Bitch bitch bitch Bitch bitch bitch Bitch bitch bitch"
"BIIIIIIIIIITCH!"
Re: Re-starting the GS3 Translation Project.Topic%20Title
User avatar

nuuuuu, stoooooop

Gender: Female

Location: America

Rank: Admin

Joined: Fri Feb 23, 2007 5:16 am

Posts: 5255

Looooooocked.
ImageImage
Page 2 of 2 [ 57 posts ] 
Go to page Previous  1, 2
 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby » Hazakurain (GS3)

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
cron
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB

phpBB SEO