Court Records https://forums.court-records.net/ |
|
Khura'inese language https://forums.court-records.net/viewtopic.php?f=49&t=32035 |
Page 1 of 1 |
Author: | Yash K. Productions [ Sun Jul 03, 2016 8:58 pm ] |
Post subject: | Khura'inese language |
I thought I'd make a thread on words and phrases in Khura'inese. So far, we have the following phrases: Hap'piraki: The Khura'inese greeting. Pohlkunka: An exclamation of surprise. Satorha: Nahyuta's unique speech bubble. The "h" is silent. Ur dihara: Used in "Ur dihara Khura'in!" and Spoiler: Case 5 Dahmalan: Khura'inese instrument similar to a guitar. Satorha imao mando mo samashi detashi nu ketare gasayo sonoka: A Khura'inese sutra, recited by Nahyuta Sahdmadhi. Warbaa'd: A Khura'inese bird Pahpul Boljhig hell: A special hell where the more you struggle, the lower you fall into the abyss, and at the bottom of the abyss, there's a vicious beast. Kachu'demahl: "Khura'inese chess". Pohlkunan: Someone who's a real piece of work. Nahmanda: A Khura'inese flower. Gingihl: A Khura'inese dish that is made before the Purification Rite. Hahtin'supaise: A Khura'inese dish. Pun on "Hot and spicy" Mehl'tenmoht: A Khura'inese dish. Pun on "Melt in mouth" Bahlgilpo'kon: Another special hell. Ja'gar: An endless punishment carried out by the galuun of Puhlmo'ten. Galuun: Something to do with Puhlmo'ten. Puhlmo'ten: Something to do with bahlgilpo'kon Guhljaama: Something to do with bahlgilpo'kon Zuh'shiray matahmee yomah: A prayer that is given for a fallen one. Banu'puun: A Khura'inese dish that Nahyuta was reminded of when he test-tasted Bucky's soba. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Sun Jul 03, 2016 9:21 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
I collected some terms here and there. Case 3: Gingil / gingir - a Khura'inese dish that's usually served before fasting for the Bird Princess ceremony. Gezogezo frog - some sort of frog/toad Rayfa mentions (and describes Nick to be) Pohlkunsha - someone who shouldn't exist / is incredibly absurd in every way ...I recall Nahyuta said something in Khura'inese in the 4th case (aside from his sutra), but I'll need to check back to it. |
Author: | Yash K. Productions [ Mon Jul 04, 2016 1:38 am ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Almost forgot to mention: The "h"s in hap'piraki and satorha are silent. Also, I don't know why they put an "H" at the beginning. It should have been spelled "ahp'piraki". |
Author: | Ash [ Mon Jul 04, 2016 6:25 am ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Yash K. Productions wrote: Mitamah/ミタマ: Soul of the deceased. Same as in Japanese. Do you know when this word is used in this game? Seeing it without any context, I'm more likely to believe it's just the Japanese word written in katakana instead of kanji, not a Kurainese word, because code-switching between the various Japanese scripts is one of the characteristics of writing in the original Ace Attorney games. I remember that mitama is usually written in kanji in this game, so perhaps it was just used once in katakana to show the reading of those characters? Edit: By the way, I assume that the name Ikusadori / イクサドリ (the bird with the lion's roar) is a name of Kurainese origin. |
Author: | Bad Player [ Mon Jul 04, 2016 1:56 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Ash wrote: Yash K. Productions wrote: Mitamah/ミタマ: Soul of the deceased. Same as in Japanese. Do you know when this word is used in this game? Seeing it without any context, I'm more likely to believe it's just the Japanese word written in katakana instead of kanji, not a Kurainese word, because code-switching between the various Japanese scripts is one of the characteristics of writing in the original Ace Attorney games. I remember that mitama is usually written in kanji in this game, so perhaps it was just used once in katakana to show the reading of those characters? I think it pops up in the final CE of case 1? Can't remember any other instance for sure. |
Author: | CrawdKenny [ Tue Jul 05, 2016 1:47 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Yash K. Productions wrote: Almost forgot to mention: The "h"s in hap'piraki and satorha are silent. Also, I don't know why they put an "H" at the beginning. It should have been spelled "ahp'piraki". I guess cause the new one looks like "happy lucky." Not that that's good localization |
Author: | Ash [ Tue Jul 05, 2016 3:25 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Bad Player wrote: Ash wrote: Yash K. Productions wrote: Mitamah/ミタマ: Soul of the deceased. Same as in Japanese. Do you know when this word is used in this game? Seeing it without any context, I'm more likely to believe it's just the Japanese word written in katakana instead of kanji, not a Kurainese word, because code-switching between the various Japanese scripts is one of the characteristics of writing in the original Ace Attorney games. I remember that mitama is usually written in kanji in this game, so perhaps it was just used once in katakana to show the reading of those characters? I think it pops up in the final CE of case 1? Can't remember any other instance for sure. Oh yeah, I'm sure it's not used as Kurainese word, but a Japanese word there. Spoiler: Case 1 And I remember now it also said mitama in katakana in the Japanese-language translation of the song Nick got. Emphasis on Japanese-language. |
Author: | Yash K. Productions [ Tue Jul 05, 2016 7:56 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Found this on Twitter: So it appears that the "Satora imaoman" spell is an anagram. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Tue Jul 05, 2016 8:03 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Can we add Papul Bolzig to the list? I hear it's a kind of special hell where you're in constant freefall with demons clawing at your flesh 'til you land into the den of the beasts (antlions) to be consumed. Nice find on the anagram... but it becomes a question with how the other words are supposed to be deciphered. |
Author: | Yash K. Productions [ Tue Jul 05, 2016 8:05 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Rubia Ryu the Royal wrote: Can we add Papul Bolzig to the list? I hear it's a kind of special hell where you're in constant freefall with demons clawing at your flesh 'til you land into the den of the beasts (antlions) to be consumed. Nice find on the anagram... but it becomes a question with how the other words are supposed to be deciphered. Katakana please? |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Tue Jul 05, 2016 8:16 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
パプルボ─ルジグ Though I may need to check it again to be sure. |
Author: | Ash [ Wed Jul 06, 2016 10:11 am ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Yash K. Productions wrote: So it appears that the "Satora imaoman" spell is an anagram. Not making any comments on whether I think it's correct or not, but the "translated" Japanese text from that tweet means: 'Oh unenlightened, tainted soul. Even the founder's patience has its limits'. The second line, 始祖様の顔も三度まで / Shisosama no kao mo sando made, is a variation of an actual Japanese saying, 仏の顔も三度まで(撫ずれば腹立つ), meaning literally 'Even the Buddha will get angry if you stroke his face thrice', or basically: 'Don't push it'. |
Author: | MrCafecito [ Wed Jul 06, 2016 10:04 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Ash wrote: Yash K. Productions wrote: So it appears that the "Satora imaoman" spell is an anagram. Not making any comments on whether I think it's correct or not, but the "translated" Japanese text from that tweet means: 'Oh unenlightened, tainted soul. Even the founder's patience has its limits'. The second line, 始祖様の顔も三度まで / Shisosama no kao mo sando made, is a variation of an actual Japanese saying, 仏の顔も三度まで(撫ずれば腹立つ), meaning literally 'Even the Buddha will get angry if you stroke his face thrice', or basically: 'Don't push it'. Perhaps it's the same as the phrase he has in English: https://twitter.com/vaguelyhorrible/sta ... 9193480192 |
Author: | Yash K. Productions [ Thu Jul 21, 2016 6:06 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
http://www.ne.jp/asahi/game/gyakusai/6/neta/moji-01.html This link contains every Khura'inese word and phrase found in the game, and the reading of every Khura'inese character, except for "ね" (ne). Another interesting thing to note: I might have misread it, but it shows Minister Inga's full name...? |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Thu Jul 21, 2016 8:51 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
His full name was longer than that. All I see is the example with "Warrior of the Underworld Torisaman". I'm just trying to figure out how they write the Khura'inese character for ぬ. Is it one stroke? Two? Three? |
Author: | Yash K. Productions [ Thu Jul 21, 2016 8:59 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
Whoops! Here is the link for the Khura'inese words (The one I provided was for the "Khura'ingana" as I like to call it): http://www.ne.jp/asahi/game/gyakusai/6/neta/etc_01.html |
Author: | Yash K. Productions [ Sun Sep 11, 2016 11:17 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
I noticed that some Khura'inese words are puns, such as "Kachu'demahl", or Khura'inese chess/shogi. (Catch them all). |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Mon Sep 12, 2016 12:06 am ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
This is entirely trivia, but I notice the initials of Inga's name spell Spoiler: I don't know if this was intended, but it certainly comes together in the end. |
Author: | Yash K. Productions [ Mon Dec 12, 2016 7:12 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
I made up a sort of "idiom" in Khura'inese: "Keh'garay pohlkun ki satorha!" "ケガレ・ポルクン・キ・サトラ!" Keh'garay -> From Japanese "汚れ" (Kanji might be wrong), literally "tainted". Pohlkun -> From "pohlkunan", someone who's a real piece of work Ki -> What would basically be the Hindi equivalent of "の". Satorha -> Self-explanatory. So it would literally mean "Enlighten this tainted fool!". It's true meaning? "Kill yourself". |
Author: | The Elliott [ Wed Apr 21, 2021 10:34 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
So I decided to try and make an entirely fleshed out Khura’inese language with words from the games and inspiration from Nepali. The thing is, with how the language is written, a lot of the words in the English version can’t be written, such as hap’piraki. There can’t be two p’s in the middle there, and in this instance, it changes the way I pronounce it. This forum has been very useful in my endeavors, but I think it would be very useful to use the words used in the original Japanese, so if anyone knows any of those, or knows of a place where I could find them, that would be very helpful. Thank you Oh also I haven’t played through the game yet, so if you could avoid any spoilers, that’d be nice. |
Author: | Jozerick [ Thu Apr 22, 2021 4:38 pm ] |
Post subject: | Re: Khura'inese language |
The Elliott wrote: This forum has been very useful in my endeavors, but I think it would be very useful to use the words used in the original Japanese, so if anyone knows any of those, or knows of a place where I could find them, that would be very helpful. Thank you Well, there's this link that's been posted above, to a page with several Japanese Khura'inese words: Yash K. Productions wrote: Here is the link for the Khura'inese words [...]: http://www.ne.jp/asahi/game/gyakusai/6/neta/etc_01.html
|
Page 1 of 1 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |