Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby

Page 1 of 1[ 40 posts ]
 


Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I wanted to have the Japanese and English scripts of the games together for comparison, so I started compiling them. I don't know if it has already been done or if anyone is actually interested, but here goes.

This is what the result looks like:

Quote:
< >
 4月20日 午前 9時37分 
 地方裁判所 被告人第3控え室 
April 20, 9:37 AM
District Court
Defendant Lobby No. 3

<Apollo>
(うう‥‥やっぱり、
 キンチョーするよ‥‥)
(Panicked... Palms sweaty...
I can admit it. I'm nervous.)

<???>
やあ、おはよう。
Ah, good morning!

<Apollo>
あ。お、おはようございます、
先生!
G-Good morning, sir!

<Kristoph>
やれやれ。ずいぶんカタくなってる
みたいだね。
You look tense, Justice.
Wound up tight.

<Apollo>
そ。そんなコトないです!
カンゼンに大丈夫ですから、オレ!
W-Wound up, sir? No!
I'm loose! I'm fine!

<Kristoph>
声がウラ返ってるよ‥‥
まあ。ムリもないかな。
That screeching noise... Is
that your voice? I suppose
it's to be expected...


I have the scripts of:
GS1 / PW:AA
GS2 / JFA
GS3 / T&T
GS4 / AJ
GK1 / AAI
GS5 / DD
GS6 / SoJ
Professor Layton vs. Phoenix Wright

Bonus:
Ghost Trick


Things to note:
- All scripts have been extracted from the DS versions of the games (or 3DS for Dual Destinies / Spirit of Justice / Professor Layton vs.).
- All name tags are in English for convenience.
- The files are kept in the order they were in the ROM, which is not necessarily the same as the order they appear in the game.
- Most of the work was done automatically, some was done manually. There's a lot of text so I haven't checked everything. Therefore, I cannot guarantee that there are no errors. There may be errors, either due to oddities in the original scripts, or because of mistakes on my part. Feel free to report any problem you may find.
- "Objection!" etc. interjections are not included in the GK1 script nor in the Layton vs. script (but they are in the other scripts).
- Borginian characters have been replaced with Cyrillic characters in the Japanese script of GK1, and with "@@@" everywhere else.

Enjoy :trucy:

Last edited by Jozerick on Sat Oct 03, 2020 2:53 pm, edited 8 times in total.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

What if someone wants to read... Well... Japanese text in English? ^^; I mean, translated, not localized. I truly would like to know the differences, but I do not speak Japanese and Google translating everything will be both inconvenient and inaccurate.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

Oh my God and Holy Christmas Spirit, I think I love you. This is perfect for my research and translation project! The site I've been using for the Japanese script is pretty messy because the scripts are organized by in-game code, not by order of gameplay, so it's incredibly frustrating to follow. I've also failed to find complete scripts for GS4 & GK1. I've been forced to replay the Japanese versions for the sake of maintaining course. If you could get those first three up soon, I'll be in your debt.

Progress is pretty slow, but this will help me so much.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I added GS1's script to the first post.

Unless I made some error in the extraction, that game has the irritating tendency to regularly add or split lines, making the merging a lot more troublesome than with GS4 or GK1. I hope the next game will be easier.

Rubia Silve Ryu wrote:
Oh my God and Holy Christmas Spirit, I think I love you. This is perfect for my research and translation project! The site I've been using for the Japanese script is pretty messy because the scripts are organized by in-game code, not by order of gameplay, so it's incredibly frustrating to follow. I've also failed to find complete scripts for GS4 & GK1. I've been forced to replay the Japanese versions for the sake of maintaining course. If you could get those first three up soon, I'll be in your debt.

Thanks for your interest, though I have to point out that I am also using the order of the script in the ROM rather than the order of the gameplay.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I added GS2's script to the first post. This one took less time than expected.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

Jozerick wrote:
Thanks for your interest, though I have to point out that I am also using the order of the script in the ROM rather than the order of the gameplay.

That order generally follows location, doesn't it? However, there seem to be optional dialogues in the script that don't follow the main progression and are set aside in a different collection. Nonetheless, lining up the Japanese and English script side-by-side makes things all the easier to read.

...I might as well go back through the first game's script to see if I missed anything. That one thread I hijacked for my project is starting to look a bit messy, especially with how I organize the episodes and chapters. Maybe it'd be easier to follow the in-game code after all.

First off, gotta finish translating the Turnabout Deduction Quiz DLC from GS5.

Oh, out of curiosity, why is the script for GS1 messy in comparison to the others? I'd expect it'd have to do with how RftA was added on.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

Rubia Silve Ryu wrote:
That order generally follows location, doesn't it? However, there seem to be optional dialogues in the script that don't follow the main progression and are set aside in a different collection.

If I'm not mistaken:

In GS1 & 2 (and presumably 3), there is one file per chapter (by that I mean each chapter ends when you're asked to save the game), except for case 1-5 which seems to have some chapters split in several files. These files are in the same order as the chapters in the game.
Then the last file contains generic stuff and the dialogue when you present a wrong piece of evidence. In GS1, the second to last file contains the dialogue of examining 3D evidence and fingerprint detection in 1-5.

For courtroom chapters, the order of the dialogue in the files globally follows the progression of the story, with the "game over" dialogue added at the end.
For investigation chapters, the dialogue seems to be grouped by location.

GS4 is very different: there is one file per cross-examination, at least one file per location in investigations, and more. And the files are grouped by type rather than by case (all the cross-examinations are in consecutive files), so following the order of the game can be complicated. GK1 is similar.

Rubia Silve Ryu wrote:
Oh, out of curiosity, why is the script for GS1 messy in comparison to the others? I'd expect it'd have to do with how RftA was added on.

If you're referring to what I said earlier about added and split lines, I realise I didn't explain it properly. I meant the English dialogue doesn't match the Japanese one perfectly: regularly, a line of dialogue that fit in one screen in the Japanese version will be split in 2 and require an extra A-button press in the English version, and not necessarily because of space issues. Sometimes lines are simply added or removed for seemingly no reason. And I really don't know why it happened.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I added GS3's script to the first post. I think there's more than 1 file per chapter, but the files are still in the order of the gameplay.

So I guess my work here is done.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

Thanks again. I guess this means my work here is overloaded, unless someone else wants to volunteer to help translate the Japanese script. However, it should be done accurately but not literally, or it'd sound like broken English. There's some leeway for alternate interpretations too.

Hey, maybe I should stop talking to myself since apparently, no one is listening.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

Small notification: I've updated GK1's script, as I noticed I had made a mistake... Basically I was using [,] for the Japanese commas instead of [、]. Nothing big, but it was bothering me, so I've replaced all the [,] in GK1's files by [、], and I hope I didn't produce more mistakes by doing so. :payne:
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

Added Dual Destinies' script, without Turnabout Reclaimed, to the first post. From the 3DS version.

I managed to get it with the great help of a friend. But with how increasingly difficult it is to extract those files, I'm worried I won't be able to get the script of future games. I don't think I'll be able to get Turnabout Reclaimed's script either.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

Hey, Jozerick. Thanks again for all this. If push comes to shove, I'll just peek through Turnabout Reclaimed myself. It may be a hassle, but at least it's only one case.

But I'm back to ask another favor of you. Could you rip out the scripts for Ghost Trick as well? Even if it's not Ace Attorney, it's still another of Mr. Takumi's works and localized by the same team. Since romhacking is a little advanced for me, I'm not sure I'll get very far on my own.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I gave it a look; I can extract the English script of Ghost Trick, but extracting the Japanese one looks a lot more complicated. You'll have to give me some time.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

Reviewing over GS4's script at the moment. I see that document 005 isn't here, but I can't figure out what is missing. Is it just supposed to be a redundant copy of another?

And speaking of which, how the heck did this game's script become so scrambled that I have trouble keeping track of which page corresponds to which case? As difficult to read as the GK script is, at least it manages to keep its cases organized.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

GS4 file 005 contains some text, but no dialogue. I didn't include it because, since the English version is almost empty, I couldn't merge them, and I don't think the file actually used in the game anyway.

The JP version contains this:
Spoiler: Text
成歩堂の事務所その1
プロローグ

成歩堂の事務所その2
イベントなし

留置所その1
河津登場

留置所その2
滝太、取調べ終了

留置所その3
誰もいない

留置所その4
もう一度、滝太

引田クリニックその1
イベントなし

引田クリニックその2
成歩堂登場

引田クリニックその3
イベントなし

キタキツネ組前その1
イベントなし

キタキツネ組前その2
小梅再登場

キタキツネ組前その3
バイクでヒント

人情公園内その1
イベントなし

人情公園内その2
茜再登場

矢田吹さん宅前その1
イベントなし

矢田吹さん宅前その2
ムギツラ再登場

矢田吹さん宅前その3
宝月刑事の指令書

矢田吹さん宅前その4
ムギツラに質問

ガレージその1
イベントなし

宇狩医院・受付
調査開始!

宇狩医院・院長室
逃げられた!

The US version only contains these two lines:

R01-03

R01-04

(To be more specific, both files also contain data, but I ignore those when I extract the script.)

File 009 is missing for the same reason. US version is completely empty, JP version contains this:
Spoiler: Text
成歩堂の事務所その1
プロローグ

成歩堂の事務所その2
イベントなし(バラン)

成歩堂の事務所その3
イベントなし(みぬき)

成歩堂の事務所その4
イベントなし

留置所その1
マキ登場

留置所その2
マキ、取調べ中

留置所その3
サンプルについて聞こう

引田クリニックその1
ラミロアの容態は?

引田クリニックその2
イベントなし

コロシアムその1
やるぞ!

コロシアムその2
ダイアン再び

コロシアムその3
イベントなし

コロシアムその4
ラミロアを探す茜

牙琉のオフィスその1
はじめての牙琉オフィス

牙琉のオフィスその2
イベントなし

ステージ前その1
イベントなし

ステージ前その2
バラン再び

ステージ前その3
真っ暗

ステージ前その4
イベントなし

楽屋前ろうかその1
ラミロア登場

楽屋前ろうかその2
誰もいない

楽屋1その1
イベントなし

楽屋2その1
イベントなし

楽屋2その2
茜ふたたび

楽屋2その3
イベントなし
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

Ah, okay. They're just flags in the code to mark when to initiate which sequence. It's annoying, but in the context of programming, it's viable nevertheless.

Though, you did include page 101, which was filled with nothing but dummy text, so I wonder why you didn't bother keeping these as well.

Funny story about it too. As I read through those lines, I somehow came to believe they were having a legit conversation. It was as if it was a behind-the-scenes look at the game, and the characters themselves were part of the staff. I knew they were all conspirators!
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I think I kept file 101 because, since it was dialogue, I thought it had some interest? I don't really remember.

Anyway, Ghost Trick sometimes uses icons in the script, so I need to find a way to replace them with text, preferably ascii.
Image
I thought of using text between square brackets like "[Trick]", but there are a few I don't know what to replace with. Thoughts?
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

Just keep it simple, I say.

Jowd's icon [Jowd]
Hourglass [Reset]
Book [Info]
Missile [>M]
Sissel [>S]

For the Japanese, I do prefer using these: 【 】, but it really doesn't matter. Anything else you're having trouble with? (Not sure what I can help with, though.)
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

OK, I'll use that.

Actually, there is something I could use help with, if you can find the time.

Here is a picture of the kanji I extracted from the font. I need to convert it into text. I used an online Japanese OCR, and I got this:
Spoiler: Text
先回自宅
到着部屋帰最後異名彼女組織暗殺課
長言話打合走任務戻待切始死情報集
者私行動共分前世界来様助驚状況本
足歩時間流考方理的断決強今起利用
主人捨場手中眠見逃鼻夜以上気困関
音楽聞外好別経費発生評価下得悪思
黒噛知身赤挟枯呼二度振向憎侵入銃
声耳初出姉日通遠急持鳴捜査証拠品
大ホ感隠子転守無念小大座所過亡目
近眼攻期離租食床借使電隻事態勇敢
受-誓簸取去口迫奪美歌撃開応要だ
探止燕道側仲増員物当実接触薙調引
敵戦運命背何買天国神蛮少騒血抱藩
現導叩ホ槽殿元爆量包結末叫試封飛
故追果協カ個飾遊卒業重直被害蛙而
家立飼種頼在消常忘語進早覚巻破壊
越新相空演丈夫街闇宝伝恥倒同責置
悲隷問題閉剰脱肉体由線謎恵意味景
揺作存住台盛万他失祭絶殴踏火オ若
山抜安両正鋭年代穣尭故丸届光巨撫
襲説明高風画轄具倒圧根性興深駐突
耕輪花広飲信雨午謎楠古鞭愛服老暮
定操短嫌訪宵聖創造張膳族育針義貴
固右勘鈴官非備宰実配属頂館惟解除
嘆刑看榊建書号室請記録毎晩犯予告
黙宰独房構密件団全送継曲詞済略算
下面乗\漉莱漏捜罪激震表検警視庁
文宇鯖監型進射器囲求頗至輯栴焼辛
吐料奥詳申宝囚7特班親友狩指崩仮
横男誰能条第章示続鋒難玲精宿便選
差職恋籍症否悪読限誘刺黄棒痕跡与
仕鉄瑚返砂計値番段察疑択潜艦地縛
霊朝照減静寂可青処輝接伸練習款海
灯達折畳支完Wi瞬揚旅武租弾寿秒遅
寄低脳穴働詰片休橋十点識牲危購耕
確統領構改革熱塾誕祝連寝軒ス夢々
影響吠割婦白氏判泣臣想懐囲大再摸
半坦内客珠損讐望宅即悔肺店加細際
願客距成功許捜質虫有真席架磨込涼
乱薄歴拾式肢憩攻泳逆答Z梧位希避
称尋弱迷幸互己招介整星叫民路階紐
聴注井原固尽案拍車貯頭毛誤事脅威
認係末三押増隷津位胸装旧凶踊舞区
野郎菅専門輔呪学疎超勢恩約束村史
署論純優陽詩降ボ園満鑑提遣拘零鮮
剖毒怪奇偵喜拝荷栄憤路設散土志妙
居貸途替廃棄清掃保版製左汎魂偉息
令退隣妻録邑濃帽制級源補充月給化
忙観迎恐東底払葉渡札埋碑石宇宙尾
審付幼鎖順柄映印象閣札悩豪華工咲
苦拐荒執投平和沈召揚衝並争勉妹箱
郵偶挟悔王描写硬含刃瓶謹慎倉庫罰
墓蒐樹庭汚秀腕冒魅遭遇角雑余帳杜
研究避軌捕畑辞額矢臓素収活等蛇逮
繋駆掛拭母普厨駈鴨筋析更剣悌護愚
漂施怖司緊糸致項鯛科歯洗碑吉停阻
掘輩万議各馬鹿頑速汗描涙謀買衛兵
医巣我商抵抗魚雷標棄瞳積蘇納茸労
厚軽干暴師弟凝砲偽首哩吊訳敏端傾
肝銀賓網傍軍騨揮治巌析河系訴撒士
簡単枝稼術妄冗挑頂均極削懐良節登
榊縦華疲錯痛狂模眺廷裏違欠吐輯邪
魔川腰柔布扉索X壮闘漂辺蛙権浸晴
抹編概売枢猛毒政府砕冬香噴留百儀
航符孤歪葬賠甜託躍轄草遣企慢賞悟
貨北胃比

It's mostly correct, but there are errors; I've already checked and corrected the first 9 lines, but there's everything else left to check. If you could find the time to correct the text (or maybe find a better OCR), that would be helpful.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

I went through it manually. I've tested a few of those converters, but there's always bound to be some mistake here and there.

Spoiler:
先回自宅
到着部屋帰最後異名彼女組織暗殺課
長言話打合走任務戻待切始死情報集
者私行動共分前世界来様助驚状況本
足歩時間流考方理的断決強今起利用
主人捨場手中眠見逃鼻夜以上気困関
音楽聞外好別経費発生評価下得悪思
黒噛知身赤挟枯呼二度振向憎侵入銃
声耳初出姉日通遠急持鳴捜査証拠品
大木感隠子転守無念小犬座所過亡目
近眼次期離秘食床借使電会事態勇敢
受一誓終取去口迫奪美歌撃開必要法
探止残道側仲増負物当実接触怒調引
敵戦運命背何買天国神変少騒血抱落
現導叩水槽殿元爆量包結末心試対飛
放追果協カ個飾遊卒業重直被害嬢応
家立飼種頼在消常忘語進早覚巻破壊
越新相空演丈夫街闇宝伝恥例同責置
悲教問題閉刻脱肉体由線談恵意味景
揺作存住台盛反他失祭絶殴踏火オ若
山抜安両正鋭年代移交故丸届光巨燃
襲説明高風画絵具倒圧根性興深験突
然輪花広飲信雨午謎板古扱愛服老暮
定操短嫌訪宵聖創造張勝族育針義貴
固右欲鈴官非備姿笑配属頃飽修解除
嘆刑看城建書号室請記録毎晩犯予告
黙準独房機密件団全送継曲詞済略算
不面乗公波茶漏洩罪激震表検警視庁
文字総監型炎射器囲求顔至類枚焼辛
吹料奥詳申金囚了特班親友狩指崩仮
横男誰能条第章示続災難冷精宿便選
差職恋籍症否感読限誘刺黄棒痕跡与
仕鉄球返砂計値番段察疑択潜艦地縛
霊朝照滅静寂可青処輝核伸練習数海
灯達折畳支完以瞬湯旅武狙弾寿秒遅
寄低脳穴働詰片休橋十点識往危険救
確統領構改革熱塾誕祝連寝永久夢々
影響吠割婦白氏判泣臣想像図太再換
半担内容殊復讐望忠即惨防店加細際
願客距成功許役質虫有真席架磨込涼
乱浅歴拾式肢憩攻泳逆答乙格位希避
称尋弱迷幸互己招介整星叫民絡階盗
聴注井原因尽案拍車敗頭毛誤事脅威
認係未三押省裁律依胸装旧凶踊舞区
野郎管専門捕呪学疎超勢恩約束材史
署論純優陽詩降米園満鑑提遣拘雰鮮
剖参怪奇偵喜拝荷栄慣路設散土志妙
居貸途替廃棄清掃保版製左汎魂偉息
令退隣妻録色濃帽制級源補充月給化
忙観迎恐東底払葉渡礼埋碑石宇宙尾
審付幼鎖順柄映印象閣札悩豪華工咲
苦拐荒執投平和沈召揚衝並争勉妹箱
郵偶挟悔王描写硬含刃紙謹慎倉庫罰
墓策獄庭汚秀腕冒魅遭遇角雑余帳杜
研究巡軌浦畑辞額矢臓素収活等娘逮
繋駆掛拭母普厨駐腹筋祈更剣供護愚
漂施怖司緊糸致項般科歯洗形吉停阻
掘輩万議各馬鹿頑速汗猫涙謀員衛兵
医巣我商抵抗魚雷標築陰積蘇納薄労
厚軽干暴師弟凝砲偽首哩吊訳敏端傾
肝銀資網傍軍隊揮治厳析河系訴絞士
簡単枝稼術妄冗挑頂均極削懐良節登
械縦蒸疲緒痛狂模眺廷裏違欠吐奴邪
魔川暖柔布扉索父壮闘漂辺墟権浸晴
抹編概売枢猛毒政府砕冬香噴留百儀
航符孤歪葬賭船託躍轢草遣企慢賞悟
貨北胃比

The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

Thanks. I've added GT's script to the first post.
It was a bit complicated, so I don't guarantee that they are no errors.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

This is so brilliant. It's so easy to miss out on dialogue in this game, so seeing it all together here is nothing short of amazing. I was worried that the text between the moving scenes and those in the textboxes would be split up, but everything's fitting together nicely. Was it already like that, or did you have to do a little reorganizing?

I do have one little issue, though. Without a name to identify who's speaking which lines, I have to recall everything from memory or judge by context, and sometimes, it can get a little muddled. Any ideas for how to approach it?
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I didn't change the order of the text, so it was already like that.
As for the names, I don't know. I was just assuming you would play the game to know who is saying what. I do know what instruction displays the big characters sprites on the screen, so technically it would be possible to use that, but there's no distinction between the characters, so it would require to make a list linking each sprite to the character's name.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

I'll come around to playing the game myself while I go through it, then. It'll probably easier on all of us, and I get to enjoy the lovely music while I do.

On an unrelated note, I'm going through the fan patch for GK2, and it's moving along just fine. I could even say it feels like a professional job. What do you think? Should we include GK2 in this list or pass it off? If you do, I won't mind adding it to my list of translation projects. Otherwise, it doesn't matter with me.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

Well, I'm not really interested in a fan translation. That said, I've already extracted the Japanese script, so getting the English one should be easy.
I don't know. Maybe you should ask your readers if they would be interested.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title

Hero of Justice

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Tue Apr 17, 2018 6:13 pm

Posts: 3

Links are down, any chance of a reupload?
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I've updated the links. Hopefully it should work now.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I've updated Dual Destinies' script to include the DLC case, and I've added the script of Spirit of Justice (including the DLC case and both "Asinine Attorney" mini-cases).

So I think I now have the dual scripts of all the AA games released so far that have an official English translation. :jazzedgy:
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

Thankee very much. Perhaps I will be able to return to my old comparison project sometime soon... if anyone still remembers what I did, hah!
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

迷探偵

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 8:27 am

Posts: 2276

You're alive! :")
"One dumbbell, Watson! Consider an athlete with one dumbbell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!" - The Valley of Fear
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

I've missed you too, Detective Ash. Now, if I can just get my case summaries in order... Perhaps a different approach to the next games is in order.

Would anyone be interested to help me review over where certain segments of text would line up with which segments of a game? Thanks to my old clunker of a PC, it's gonna be troublesome to start up the emulator again and a whole lotta time to get my 3DS's in check.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I'd like to help, but I haven't played the games in a while either. For the DS games I would need to reinstall everything on my current computer.

For SOJ I've been using Youtube playthroughs when I needed to check something, though they don't necessarily show all the text...

What do you need help with exactly? Is it about a game in particular?
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

I've been having the most issues with the first Investigations game scripts because they aren't as orderly as with the mainline games, where it's easier to find chronology based on the file numbers, or in AJ's case, based on the in-game locations. I'm sure it's because the Investigations games allow for a bit more free-roaming in the game, so there's no clear indication of what things to examine would come first among other points that are also available at the same time. Not to mention, sometimes some episodes in this game require revisiting certain locations, so I'd also need to know which scripts adhere to which events. I've compiled a list of which groups of files correspond to which episode, but beyond that was too time-consuming to record. (And then I went on my loooong hiatuses...)

For Apollo's game, I can kinda manage which files follow which thanks to the general things I remember from those episodes, but sometimes I'd run into instances where certain event-trigger dialogues are out of place from the dialogue chains that precede them during usual gameplay. But this isn't as urgent; I can make do since I've already outlined which files contain which contents. I'll just need to look into how dialogue chains link up with each other, and a regular playthrough of the game can help too. Maybe I should resume my project starting with this game instead?

Funnily enough, the Ghost Trick scripts you shared were better organized than either of these games. I can actually follow the story reading those. :^)
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

Looking at the GK1 scripts, yeah, they are a mess. Unfortunately I don't think I'll have the time to help with that at the moment. If it's such a problem, maybe you could just skip the game altogether? Don't let it stop you.

On another note, are the previous comparisons you made still available somewhere? I can't find them.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Sun Sep 06, 2020 11:19 pm

Posts: 2

Hello! You've previously said you added AA5's DLC, but when I download the file, Turnabout Reclaimed is not in the folder. Also, do you know where I can find a Japanese script for AAI2? I don't need an English one, just Japanese. Thanks!
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

The files for Turnabout Reclaimed are those starting with gs5_sce02_.

Here is a GK2 script I extracted a while ago. Note that I used localised names for the name tags of established characters.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Sun Sep 06, 2020 11:19 pm

Posts: 2

Thank you so much! For some reason when I searched the files for words from that case nothing came up, must have been an issue with my computer.
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I've added the script of "Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney" to the first post (I had forgotten this was a thing...)
The way this game handles name tags is really weird, so I hope there aren't any errors.

Notes:
- The English script is from the European version - I don't know if there's any difference with the American one.
- Interjections such as "Objection!" are not included.
- Text of the puzzles is not included.
- I've removed furigana from the Japanese script, as I thought they cluttered the text.
- I've included name tags in the subtitles of the animated movies, even though they're not displayed in the game. There're based on the data that is present in the files, but in some cases they're not "official" names but just my own translation (because name tag identifiers in this game are Japanese strings for some reason).

On a side note, the European game contained plenty of files that appear to be from an early version of the English script, with many characters having different names, such as Espella being called Aria Weaver. Has this been mentioned/discussed before?
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

2008-2018

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6168

I can expect this game to be coded a bit differently from the usual AA games. Level 5 worked on it in-house, though Takumi did the writing and scenario and such.

It's been a while since I've played through this game on my 3DS, but all I remember is that the spelling of some words use the British English way (i.e. "defence" vs. "defense"), and I definitely bought the game through the American Nintendo E-shop. That said, I think the American version is almost the same as the European one, aside from a few minute differences, unless I'm recalling false memories? I at least recall there were a few posts going around tumblr back then where people noticed some differences about some of Ridelle's lines. But I'm not sure if those differences are because of regional variations or if one of them was from an earlier version of the same game.

Interesting. I had heard that the names were changed by the final draft of the English version, but I've never seen a complete list of those name changes. Are they all in there somewhere? I'll take a look at the scripts later.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: Dual Japanese/English scriptsTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Sat Dec 17, 2011 9:34 am

Posts: 259

I've been wondering because I've seen British-spelled words like "colour"... It's good to know that the American version is probably identical.

I haven't included the "early draft" files in the archive, but you can find them here. They go up to halfway through Chapter 4 (the third trial), but don't include Chapter 3 (investigation between the second and third trials).
(After that the files only contained name tag data and no text, so I haven't included them.)
(Note that the name tags in my files are those from the final version of the script.)

Incidentally, alongside "Aria Weaver", there are also a couple of "Aria Cantabella". Weird.
Page 1 of 1 [ 40 posts ] 
 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby

Who is online
Users browsing this forum: Magpie [Spider] and 1 guest

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB

phpBB SEO