Court Records https://forums.court-records.net/ |
|
Dual Japanese/English scripts https://forums.court-records.net/viewtopic.php?f=8&t=29682 |
Page 1 of 2 |
Author: | Jozerick [ Wed Dec 25, 2013 12:12 am ] |
Post subject: | Dual Japanese/English scripts |
I wanted to have the Japanese and English scripts of the games together for comparison, so I started compiling them. I don't know if it has already been done or if anyone is actually interested, but here goes. This is what the result looks like: Quote: < > 4月20日 午前 9時37分 地方裁判所 被告人第3控え室 April 20, 9:37 AM District Court Defendant Lobby No. 3 <Apollo> (うう‥‥やっぱり、 キンチョーするよ‥‥) (Panicked... Palms sweaty... I can admit it. I'm nervous.) <???> やあ、おはよう。 Ah, good morning! <Apollo> あ。お、おはようございます、 先生! G-Good morning, sir! <Kristoph> やれやれ。ずいぶんカタくなってる みたいだね。 You look tense, Justice. Wound up tight. <Apollo> そ。そんなコトないです! カンゼンに大丈夫ですから、オレ! W-Wound up, sir? No! I'm loose! I'm fine! <Kristoph> 声がウラ返ってるよ‥‥ まあ。ムリもないかな。 That screeching noise... Is that your voice? I suppose it's to be expected... I have the scripts of: GS1 / PW:AA GS2 / JFA GS3 / T&T GS4 / AJ GK1 / AAI GS5 / DD GS6 / SoJ Professor Layton vs. Phoenix Wright DGS1&2 / TGAAC Bonus: Ghost Trick Things to note: - Scripts have been extracted from:
* the Steam version for The Great Ace Attorney Chronicles * the DS version for the rest. - The files are kept in the order they were in the ROM, which is not necessarily the same as the order they appear in the game. - Most of the work was done automatically, some was done manually. There's a lot of text so I haven't checked everything. Therefore, I cannot guarantee that there are no errors. There may be errors, either due to oddities in the original scripts, or because of mistakes on my part. Feel free to report any problem you may find. - "Objection!" etc. interjections are not included in the GK1 script nor in the Layton vs. script (but they are in the other scripts). - Borginian characters have been replaced with Cyrillic characters in the Japanese script of GK1, and with "@@@" everywhere else. Enjoy |
Author: | Sligneris [ Wed Dec 25, 2013 12:28 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
What if someone wants to read... Well... Japanese text in English? ^^; I mean, translated, not localized. I truly would like to know the differences, but I do not speak Japanese and Google translating everything will be both inconvenient and inaccurate. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Wed Dec 25, 2013 7:34 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Oh my God and Holy Christmas Spirit, I think I love you. This is perfect for my research and translation project! The site I've been using for the Japanese script is pretty messy because the scripts are organized by in-game code, not by order of gameplay, so it's incredibly frustrating to follow. I've also failed to find complete scripts for GS4 & GK1. I've been forced to replay the Japanese versions for the sake of maintaining course. If you could get those first three up soon, I'll be in your debt. Progress is pretty slow, but this will help me so much. |
Author: | Jozerick [ Sat Dec 28, 2013 10:04 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I added GS1's script to the first post. Unless I made some error in the extraction, that game has the irritating tendency to regularly add or split lines, making the merging a lot more troublesome than with GS4 or GK1. I hope the next game will be easier. Rubia Silve Ryu wrote: Oh my God and Holy Christmas Spirit, I think I love you. This is perfect for my research and translation project! The site I've been using for the Japanese script is pretty messy because the scripts are organized by in-game code, not by order of gameplay, so it's incredibly frustrating to follow. I've also failed to find complete scripts for GS4 & GK1. I've been forced to replay the Japanese versions for the sake of maintaining course. If you could get those first three up soon, I'll be in your debt. Thanks for your interest, though I have to point out that I am also using the order of the script in the ROM rather than the order of the gameplay. |
Author: | Jozerick [ Mon Dec 30, 2013 11:31 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I added GS2's script to the first post. This one took less time than expected. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Mon Dec 30, 2013 9:06 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Jozerick wrote: Thanks for your interest, though I have to point out that I am also using the order of the script in the ROM rather than the order of the gameplay. That order generally follows location, doesn't it? However, there seem to be optional dialogues in the script that don't follow the main progression and are set aside in a different collection. Nonetheless, lining up the Japanese and English script side-by-side makes things all the easier to read. ...I might as well go back through the first game's script to see if I missed anything. That one thread I hijacked for my project is starting to look a bit messy, especially with how I organize the episodes and chapters. Maybe it'd be easier to follow the in-game code after all. First off, gotta finish translating the Turnabout Deduction Quiz DLC from GS5. Oh, out of curiosity, why is the script for GS1 messy in comparison to the others? I'd expect it'd have to do with how RftA was added on. |
Author: | Jozerick [ Tue Dec 31, 2013 11:27 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Rubia Silve Ryu wrote: That order generally follows location, doesn't it? However, there seem to be optional dialogues in the script that don't follow the main progression and are set aside in a different collection. If I'm not mistaken: In GS1 & 2 (and presumably 3), there is one file per chapter (by that I mean each chapter ends when you're asked to save the game), except for case 1-5 which seems to have some chapters split in several files. These files are in the same order as the chapters in the game. Then the last file contains generic stuff and the dialogue when you present a wrong piece of evidence. In GS1, the second to last file contains the dialogue of examining 3D evidence and fingerprint detection in 1-5. For courtroom chapters, the order of the dialogue in the files globally follows the progression of the story, with the "game over" dialogue added at the end. For investigation chapters, the dialogue seems to be grouped by location. GS4 is very different: there is one file per cross-examination, at least one file per location in investigations, and more. And the files are grouped by type rather than by case (all the cross-examinations are in consecutive files), so following the order of the game can be complicated. GK1 is similar. Rubia Silve Ryu wrote: Oh, out of curiosity, why is the script for GS1 messy in comparison to the others? I'd expect it'd have to do with how RftA was added on. If you're referring to what I said earlier about added and split lines, I realise I didn't explain it properly. I meant the English dialogue doesn't match the Japanese one perfectly: regularly, a line of dialogue that fit in one screen in the Japanese version will be split in 2 and require an extra A-button press in the English version, and not necessarily because of space issues. Sometimes lines are simply added or removed for seemingly no reason. And I really don't know why it happened. |
Author: | Jozerick [ Sat Jan 04, 2014 1:31 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I added GS3's script to the first post. I think there's more than 1 file per chapter, but the files are still in the order of the gameplay. So I guess my work here is done. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Sun Jan 05, 2014 12:30 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Thanks again. I guess this means my work here is overloaded, unless someone else wants to volunteer to help translate the Japanese script. However, it should be done accurately but not literally, or it'd sound like broken English. There's some leeway for alternate interpretations too. Hey, maybe I should stop talking to myself since apparently, no one is listening. |
Author: | Jozerick [ Tue Jan 28, 2014 9:19 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Small notification: I've updated GK1's script, as I noticed I had made a mistake... Basically I was using [,] for the Japanese commas instead of [、]. Nothing big, but it was bothering me, so I've replaced all the [,] in GK1's files by [、], and I hope I didn't produce more mistakes by doing so. |
Author: | Jozerick [ Sun Sep 28, 2014 8:23 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Added Dual Destinies' script, without Turnabout Reclaimed, to the first post. From the 3DS version. I managed to get it with the great help of a friend. But with how increasingly difficult it is to extract those files, I'm worried I won't be able to get the script of future games. I don't think I'll be able to get Turnabout Reclaimed's script either. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Sat Feb 07, 2015 8:51 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Hey, Jozerick. Thanks again for all this. If push comes to shove, I'll just peek through Turnabout Reclaimed myself. It may be a hassle, but at least it's only one case. But I'm back to ask another favor of you. Could you rip out the scripts for Ghost Trick as well? Even if it's not Ace Attorney, it's still another of Mr. Takumi's works and localized by the same team. Since romhacking is a little advanced for me, I'm not sure I'll get very far on my own. |
Author: | Jozerick [ Mon Feb 09, 2015 6:08 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I gave it a look; I can extract the English script of Ghost Trick, but extracting the Japanese one looks a lot more complicated. You'll have to give me some time. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Sun Feb 15, 2015 8:57 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Reviewing over GS4's script at the moment. I see that document 005 isn't here, but I can't figure out what is missing. Is it just supposed to be a redundant copy of another? And speaking of which, how the heck did this game's script become so scrambled that I have trouble keeping track of which page corresponds to which case? As difficult to read as the GK script is, at least it manages to keep its cases organized. |
Author: | Jozerick [ Mon Feb 16, 2015 6:34 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
GS4 file 005 contains some text, but no dialogue. I didn't include it because, since the English version is almost empty, I couldn't merge them, and I don't think the file actually used in the game anyway. The JP version contains this: Spoiler: Text The US version only contains these two lines: R01-03 R01-04 (To be more specific, both files also contain data, but I ignore those when I extract the script.) File 009 is missing for the same reason. US version is completely empty, JP version contains this: Spoiler: Text |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Mon Feb 16, 2015 8:34 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Ah, okay. They're just flags in the code to mark when to initiate which sequence. It's annoying, but in the context of programming, it's viable nevertheless. Though, you did include page 101, which was filled with nothing but dummy text, so I wonder why you didn't bother keeping these as well. Funny story about it too. As I read through those lines, I somehow came to believe they were having a legit conversation. It was as if it was a behind-the-scenes look at the game, and the characters themselves were part of the staff. I knew they were all conspirators! |
Author: | Jozerick [ Wed Feb 18, 2015 8:16 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I think I kept file 101 because, since it was dialogue, I thought it had some interest? I don't really remember. Anyway, Ghost Trick sometimes uses icons in the script, so I need to find a way to replace them with text, preferably ascii. I thought of using text between square brackets like "[Trick]", but there are a few I don't know what to replace with. Thoughts? |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Wed Feb 18, 2015 8:26 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Just keep it simple, I say. Jowd's icon [Jowd] Hourglass [Reset] Book [Info] Missile [>M] Sissel [>S] For the Japanese, I do prefer using these: 【 】, but it really doesn't matter. Anything else you're having trouble with? (Not sure what I can help with, though.) |
Author: | Jozerick [ Wed Feb 18, 2015 8:55 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
OK, I'll use that. Actually, there is something I could use help with, if you can find the time. Here is a picture of the kanji I extracted from the font. I need to convert it into text. I used an online Japanese OCR, and I got this: Spoiler: Text It's mostly correct, but there are errors; I've already checked and corrected the first 9 lines, but there's everything else left to check. If you could find the time to correct the text (or maybe find a better OCR), that would be helpful. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Thu Feb 19, 2015 1:07 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I went through it manually. I've tested a few of those converters, but there's always bound to be some mistake here and there. Spoiler: |
Author: | Jozerick [ Sun Feb 22, 2015 3:14 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Thanks. I've added GT's script to the first post. It was a bit complicated, so I don't guarantee that they are no errors. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Mon Feb 23, 2015 4:27 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
This is so brilliant. It's so easy to miss out on dialogue in this game, so seeing it all together here is nothing short of amazing. I was worried that the text between the moving scenes and those in the textboxes would be split up, but everything's fitting together nicely. Was it already like that, or did you have to do a little reorganizing? I do have one little issue, though. Without a name to identify who's speaking which lines, I have to recall everything from memory or judge by context, and sometimes, it can get a little muddled. Any ideas for how to approach it? |
Author: | Jozerick [ Mon Feb 23, 2015 6:58 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I didn't change the order of the text, so it was already like that. As for the names, I don't know. I was just assuming you would play the game to know who is saying what. I do know what instruction displays the big characters sprites on the screen, so technically it would be possible to use that, but there's no distinction between the characters, so it would require to make a list linking each sprite to the character's name. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Mon Feb 23, 2015 8:55 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I'll come around to playing the game myself while I go through it, then. It'll probably easier on all of us, and I get to enjoy the lovely music while I do. On an unrelated note, I'm going through the fan patch for GK2, and it's moving along just fine. I could even say it feels like a professional job. What do you think? Should we include GK2 in this list or pass it off? If you do, I won't mind adding it to my list of translation projects. Otherwise, it doesn't matter with me. |
Author: | Jozerick [ Tue Feb 24, 2015 6:56 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Well, I'm not really interested in a fan translation. That said, I've already extracted the Japanese script, so getting the English one should be easy. I don't know. Maybe you should ask your readers if they would be interested. |
Author: | Mobu [ Sun Aug 16, 2020 6:00 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Links are down, any chance of a reupload? |
Author: | Jozerick [ Sun Aug 16, 2020 7:35 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I've updated the links. Hopefully it should work now. |
Author: | Jozerick [ Thu Aug 20, 2020 8:46 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I've updated Dual Destinies' script to include the DLC case, and I've added the script of Spirit of Justice (including the DLC case and both "Asinine Attorney" mini-cases). So I think I now have the dual scripts of all the AA games released so far that have an official English translation. |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Sat Aug 22, 2020 10:42 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Thankee very much. Perhaps I will be able to return to my old comparison project sometime soon... if anyone still remembers what I did, hah! |
Author: | Ash [ Sun Aug 23, 2020 6:48 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
You're alive! :") |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Mon Aug 24, 2020 9:47 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I've missed you too, Detective Ash. Now, if I can just get my case summaries in order... Perhaps a different approach to the next games is in order. Would anyone be interested to help me review over where certain segments of text would line up with which segments of a game? Thanks to my old clunker of a PC, it's gonna be troublesome to start up the emulator again and a whole lotta time to get my 3DS's in check. |
Author: | Jozerick [ Tue Aug 25, 2020 5:08 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I'd like to help, but I haven't played the games in a while either. For the DS games I would need to reinstall everything on my current computer. For SOJ I've been using Youtube playthroughs when I needed to check something, though they don't necessarily show all the text... What do you need help with exactly? Is it about a game in particular? |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Tue Aug 25, 2020 5:39 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I've been having the most issues with the first Investigations game scripts because they aren't as orderly as with the mainline games, where it's easier to find chronology based on the file numbers, or in AJ's case, based on the in-game locations. I'm sure it's because the Investigations games allow for a bit more free-roaming in the game, so there's no clear indication of what things to examine would come first among other points that are also available at the same time. Not to mention, sometimes some episodes in this game require revisiting certain locations, so I'd also need to know which scripts adhere to which events. I've compiled a list of which groups of files correspond to which episode, but beyond that was too time-consuming to record. (And then I went on my loooong hiatuses...) For Apollo's game, I can kinda manage which files follow which thanks to the general things I remember from those episodes, but sometimes I'd run into instances where certain event-trigger dialogues are out of place from the dialogue chains that precede them during usual gameplay. But this isn't as urgent; I can make do since I've already outlined which files contain which contents. I'll just need to look into how dialogue chains link up with each other, and a regular playthrough of the game can help too. Maybe I should resume my project starting with this game instead? Funnily enough, the Ghost Trick scripts you shared were better organized than either of these games. I can actually follow the story reading those. :^) |
Author: | Jozerick [ Tue Aug 25, 2020 7:28 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Looking at the GK1 scripts, yeah, they are a mess. Unfortunately I don't think I'll have the time to help with that at the moment. If it's such a problem, maybe you could just skip the game altogether? Don't let it stop you. On another note, are the previous comparisons you made still available somewhere? I can't find them. |
Author: | thechildofmagic [ Sun Sep 06, 2020 11:24 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Hello! You've previously said you added AA5's DLC, but when I download the file, Turnabout Reclaimed is not in the folder. Also, do you know where I can find a Japanese script for AAI2? I don't need an English one, just Japanese. Thanks! |
Author: | Jozerick [ Mon Sep 07, 2020 5:37 am ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
The files for Turnabout Reclaimed are those starting with gs5_sce02_. Here is a GK2 script I extracted a while ago. Note that I used localised names for the name tags of established characters. |
Author: | thechildofmagic [ Mon Sep 07, 2020 6:50 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
Thank you so much! For some reason when I searched the files for words from that case nothing came up, must have been an issue with my computer. |
Author: | Jozerick [ Sat Oct 03, 2020 3:24 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I've added the script of "Professor Layton vs. Phoenix Wright: Ace Attorney" to the first post (I had forgotten this was a thing...) The way this game handles name tags is really weird, so I hope there aren't any errors. Notes: - The English script is from the European version - I don't know if there's any difference with the American one. - Interjections such as "Objection!" are not included. - Text of the puzzles is not included. - I've removed furigana from the Japanese script, as I thought they cluttered the text. - I've included name tags in the subtitles of the animated movies, even though they're not displayed in the game. There're based on the data that is present in the files, but in some cases they're not "official" names but just my own translation (because name tag identifiers in this game are Japanese strings for some reason). On a side note, the European game contained plenty of files that appear to be from an early version of the English script, with many characters having different names, such as Espella being called Aria Weaver. Has this been mentioned/discussed before? |
Author: | Rubia Ryu the Royal [ Sat Oct 03, 2020 8:57 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I can expect this game to be coded a bit differently from the usual AA games. Level 5 worked on it in-house, though Takumi did the writing and scenario and such. It's been a while since I've played through this game on my 3DS, but all I remember is that the spelling of some words use the British English way (i.e. "defence" vs. "defense"), and I definitely bought the game through the American Nintendo E-shop. That said, I think the American version is almost the same as the European one, aside from a few minute differences, unless I'm recalling false memories? I at least recall there were a few posts going around tumblr back then where people noticed some differences about some of Ridelle's lines. But I'm not sure if those differences are because of regional variations or if one of them was from an earlier version of the same game. Interesting. I had heard that the names were changed by the final draft of the English version, but I've never seen a complete list of those name changes. Are they all in there somewhere? I'll take a look at the scripts later. |
Author: | Jozerick [ Sat Oct 03, 2020 10:48 pm ] |
Post subject: | Re: Dual Japanese/English scripts |
I've been wondering because I've seen British-spelled words like "colour"... It's good to know that the American version is probably identical. I haven't included the "early draft" files in the archive, but you can find them here. They go up to halfway through Chapter 4 (the third trial), but don't include Chapter 3 (investigation between the second and third trials). (After that the files only contained name tag data and no text, so I haven't included them.) (Note that the name tags in my files are those from the final version of the script.) Incidentally, alongside "Aria Weaver", there are also a couple of "Aria Cantabella". Weird. |
Page 1 of 2 | All times are UTC |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |