Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby » The Hydeout (GS4)

Page 1 of 1[ 1 post ]

Was the japanese script much different from the english one?Topic%20Title
User avatar

"I'm so sick of Khura'in!"

Gender: Male

Location: The localized equivalent of Denmark

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Jul 02, 2013 4:04 pm

Posts: 1636

I recently learned of a name "Alexander O. Smith" whom you'll likely spot in the credits the next time you play Phoenix Wright or Apollo Justice, and apparently this translator has (or had) quite the reputation. He was not involved with AA2, 3, AAI or DD though and particularly in AA2 and 3 I always noticed the translation was a bit less elegant or something than Phoenix Wright, and outside of 4-3 I always felt AJ:AA had some kind of quality to it that I never felt outside of the original Phoenix Wright game.

...and then, glossing over the old NeoGAF thread for AJ:AA I noticed a LOT of people saying "Guess Alexander O. Smith saved this game's script!" and I don't know if that comes from an obscure dislike for AA2 and T&T over at GAF that I didn't know of or if it was to say "AJ:AA sucks but translation is amazing".

Anyhow, knowing this I'm guessing this Alexander guy had a tendency to pep up the prose a bit more than in the original japanese version of it. Anyone who's played AJ:AA in japanese, how does the writing/prose differ?
This is the Dark Age of the Ace Attorney
Page 1 of 1 [ 1 post ] 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby » The Hydeout (GS4)

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB