Board index » General » Trial Minutes

Page 4 of 8[ 308 posts ]
Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 


Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Fri Apr 19, 2013 12:38 am

Posts: 6446

blahmoomoo wrote:
Pirate Hunter Zoro wrote:
Quote:
"Safest place to save is when game asks you to save at end of chapter or episode. Do not use savestates.

I use save states on DeSmuME and it works great. :grossburg:


What they mean is that if you want to keep your progress when the full patch is released (so you don't have to replay cases 1 and 2), you'll want to use the in-game save. Loading a savestate from this patch on the final patch could have unexpected results.


Well we don't know that yet since it has yet to be released. I understand though its always good to be prepared
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title

Blah!

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Jun 22, 2010 1:18 pm

Posts: 1029

Well, sure, it isn't guaranteed that the in-game save would work with the final patch, but it's much more likely to work than a save state. If there's any hope, i'd be with the in-game save. Even if you couldn't actually "continue," the game would probably at least recognize which cases were cleared.

And I'd hope that if the in-game save didn't work between patches, the final release would include a SAV that has the first two cases cleared.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Fri Apr 19, 2013 12:38 am

Posts: 6446

blahmoomoo wrote:
Well, sure, it isn't guaranteed that the in-game save would work with the final patch, but it's much more likely to work than a save state. If there's any hope, i'd be with the in-game save. Even if you couldn't actually "continue," the game would probably at least recognize which cases were cleared.

And I'd hope that if the in-game save didn't work between patches, the final release would include a SAV that has the first two cases cleared.


it could probally work with the save state more since you're still using the same Rom and nothing is really changing except the patch which could be the same but the added content.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

The font really bothers me.

And profiles and evidence.

and President's surname as Huang instead of Wang
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title

Blah!

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Jun 22, 2010 1:18 pm

Posts: 1029

Sligneris wrote:
The font really bothers me.

And profiles and evidence.

and President's surname as Huang instead of Wang


If you're going to be critical about something, it'd be best to be more specific about why these things bother you.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

The last thing is unexplainable, because it's the matter of preference.

The first too I believe are caused by the fact that localized version usually has slightly changed gui from Japanese version and different font, I think.

I this case, patch uses Japanese gui.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title

Blah!

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Jun 22, 2010 1:18 pm

Posts: 1029

I was actually wondering about the Court Records (or whatever) looking different than normal. It is probably far too difficult to patch in the English UI though, since that most likely involves changing the programming.

The font looks fine to me. Maybe it's a bit different for sizing reasons? But it reads just fine, even if the dialog box doesn't have the normal margins. They said they'd look into resizing the dialog box in the final patch though.

In the other forum, someone said the lower quality Edgeworth voice is due to the game crashing when the DS voice clip was patched in. The GBA voices are being used right now.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

Hm, can I get these start and end Logic Chess animations? ^^' They're not even rips, haha, considering they were implemented there unofficially.

...Now that I think about it, we didn't even get rips for investigation section beginning and ending from AAI
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

I just blue myself

Gender: Male

Location: Kangaroo City

Rank: Medium-in-training

Joined: Mon May 11, 2009 1:42 pm

Posts: 478

Sligneris wrote:
The font really bothers me.


Why? It's the same font that's been in all the games. It works well. Compare it with the other games and see what I mean.

Sligneris wrote:
And profiles and evidence.


Why? It all works smoothly.

Sligneris wrote:
and President's surname as Huang instead of Wang


Maybe that's because Huang is a different surname to Wang. I know several Huangs and several Wangs. They're different names because they're different names.
I'm So Meta, Even This Acronym

But in all honesty, META humour sucks.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

ReturnofthePhoenix, I already explained that.
Sligneris wrote:
Hm, can I get these start and end Logic Chess animations? ^^' They're not even rips, haha, considering they were implemented there unofficially.

...Now that I think about it, we didn't even get rips for investigation section beginning and ending from AAI

And now I noticed that Mikiko's sprites are slightly edited... Will we get a spritesheet? ^^;

Edit: ...Recording differs from prologue. CONSPIRACY, THE TAPE HAS BEEN FORGED.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Mon Sep 23, 2013 3:51 am

Posts: 2

This is awesome! Does anyone know if the team, assuming if the team isn't still working on the rest of the cases already, will be releasing patches for the last three, or if they'll be individual?

And... sorry, but I'm really new here, but I have to ask. It is possible to get this on a DS/3DS with a flashcart, assuming it's up to date for the 3DS's antipiracy, yes? In that case, would it be terribly difficult for a step-by-step for getting it on to one? I really do want the whole series portable and easily accessable. Or heck, even if someone would sell a flashcart with the game-and-patch through, like, ebay or something. Or would that be more on the no-no side of the gray area?
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title

Blah!

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Jun 22, 2010 1:18 pm

Posts: 1029

biznizz wrote:
This is awesome! Does anyone know if the team, assuming if the team isn't still working on the rest of the cases already, will be releasing patches for the last three, or if they'll be individual?

And... sorry, but I'm really new here, but I have to ask. It is possible to get this on a DS/3DS with a flashcart, assuming it's up to date for the 3DS's antipiracy, yes? In that case, would it be terribly difficult for a step-by-step for getting it on to one? I really do want the whole series portable and easily accessable. Or heck, even if someone would sell a flashcart with the game-and-patch through, like, ebay or something. Or would that be more on the no-no side of the gray area?


I won't comment on when the next patch may be released, but it is likely that the next patch will include all the cases. The team is mostly done with 3, has much of 4 done, and has significant progress on 5 in terms of translating and localizing.

Yes, this game can be played on a flashcart. You'll have to do your own research on how to get it on a particular flashcart (it usually isn't that hard). The one I use is the Supercard DSTwo, but there are others out there.

Please don't buy anything like a flashcart with a patched game on it anywhere. The sellers of such things make a profit off of that, which is straight up wrong.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Wed Aug 24, 2011 3:41 pm

Posts: 27

blahmoomoo wrote:
I won't comment on when the next patch may be released, but it is likely that the next patch will include all the cases. The team is mostly done with 3, has much of 4 done, and has significant progress on 5 in terms of translating and localizing.


That is not true.
Case 4 is only mostly preliminary localised and literally translated, far from done.
Case 5 is only mostly literally translated. Zero percent localised text.

Quote:
it could probally work with the save state more since you're still using the same Rom and nothing is really changing except the patch which could be the same but the added content.


We're fixing typos and other things. Save states won't work between patches.
In-game saves work better.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

I've got a problem.

Edgeworth speaks his thoughts out loud. Both animations and white color instead of blue.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

GETCH'ER SCIENTIFIC STUFF READY

Gender: None specified

Rank: Medium-in-training

Joined: Fri Aug 09, 2013 8:17 pm

Posts: 508

I am pretty curious why the project is taking so long. Is it because editing foregrounds, sprites, voice acting etc?
"Oh holy father, holy Brother, holy master... My sacred mission is at last complete. With these two hands, mankind is saved. I am your will made flesh. In your name, I give thanks."
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

...I continue to ask if we'll be getting rips...
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Wed Aug 24, 2011 3:41 pm

Posts: 27

BonnyMono wrote:
I am pretty curious why the project is taking so long. Is it because editing foregrounds, sprites, voice acting etc?


Localising, translating, inserting and living real life. Graphics are done,
but few changes made sometimes to match localisation.

There is lot of TEXT in this game. And if you think episoded 1 and 2 were big... Episode 3 will be even bigger.

Something ripped:
Image
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title

Blah!

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Jun 22, 2010 1:18 pm

Posts: 1029

Sligneris wrote:
I've got a problem.

Edgeworth speaks his thoughts out loud. Both animations and white color instead of blue.


Known problem. Apparently this happened in Japanese too for some reason.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

What did he do this time...?

Gender: Male

Location: On trial

Rank: Decisive Witness

Joined: Tue Sep 11, 2012 3:05 am

Posts: 285

I have noticed a couple errors. (Which impresses me with so few. :odoroki: )
There are multiple times when a character asks a question but ends on an exclamation mark. Gumshoe does this all the time. For example, he says something like: "And why would we do that, pal!"
There's also a part in the beginning of the second case where Edgeworth says he'll examine every nook and nanny.
Want to play my custom-made Ace Attorney case made on Ace Attorney Online? (you must be using Firefox to run it)
Turnabout Destiny
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Wed Aug 24, 2011 3:41 pm

Posts: 27

Danchat wrote:
I have noticed a couple errors. (Which impresses me with so few. :odoroki: )
There are multiple times when a character asks a question but ends on an exclamation mark. Gumshoe does this all the time. For example, he says something like: "And why would we do that, pal!"
There's also a part in the beginning of the second case where Edgeworth says he'll examine every nook and nanny.


Are you sure it was Edgeworth? I think it was either Kay or Debeste.
And I think it was meant as a joke.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

ReturnofthePhoenix wrote:
Sligneris wrote:
and President's surname as Huang instead of Wang


Maybe that's because Huang is a different surname to Wang. I know several Huangs and several Wangs. They're different names because they're different names.

I was browsing the wiki, and here you have it

Quote:
The kanji in his Japanese name are the Chinese characters for "Di-Jun Wang" (帝 - Di, 君 - Jun, 王 - Wang).

Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

I just blue myself

Gender: Male

Location: Kangaroo City

Rank: Medium-in-training

Joined: Mon May 11, 2009 1:42 pm

Posts: 478

Sligneris wrote:
ReturnofthePhoenix wrote:
Sligneris wrote:
and President's surname as Huang instead of Wang


Maybe that's because Huang is a different surname to Wang. I know several Huangs and several Wangs. They're different names because they're different names.

I was browsing the wiki, and here you have it

Quote:
The kanji in his Japanese name are the Chinese characters for "Di-Jun Wang" (帝 - Di, 君 - Jun, 王 - Wang).


Shi-Long Lang isn't the same as Shiryuu Rou. Phoenix Wright isn't the same as Ryuuichi Naruhodou. I really don't understand your complaint here.
I'm So Meta, Even This Acronym

But in all honesty, META humour sucks.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

Then you didn't understand the quote.


Shi-Long Lang is just reading kanji for "Shiryuu Rou" like Chinese
Japanese kanji uses mostly the same symbols as Chinese.
Simply put, his Japanese name "狼士龍" is spelled "Shiryuu Rou" in Japanese and "Lang Shi-Long" in Chinese. That's how localized names for people of Zheng Fa are born. It's sort of like template.

Di-Jun Wang is reading kanji for "Teikun Ou" like Chinese

However, the name in the patch is Di-Jun Huang and this is what's kinda bugging me ^^;

You must be Yumihiko to not understand that xD
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Tue Sep 18, 2012 4:12 am

Posts: 11

mrichston wrote:
Danchat wrote:
I have noticed a couple errors. (Which impresses me with so few. :odoroki: )
There are multiple times when a character asks a question but ends on an exclamation mark. Gumshoe does this all the time. For example, he says something like: "And why would we do that, pal!"
There's also a part in the beginning of the second case where Edgeworth says he'll examine every nook and nanny.


Are you sure it was Edgeworth? I think it was either Kay or Debeste.
And I think it was meant as a joke.


Its Debete's line. Its meant to be a joke as Debeste often gets his words mixed up.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

What did he do this time...?

Gender: Male

Location: On trial

Rank: Decisive Witness

Joined: Tue Sep 11, 2012 3:05 am

Posts: 285

Quote:
Its Debete's line. Its meant to be a joke as Debeste often gets his words mixed up.

Before Debeste was even introduced Edgeworth says it....
Want to play my custom-made Ace Attorney case made on Ace Attorney Online? (you must be using Firefox to run it)
Turnabout Destiny
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

Sligneris wrote:
I was browsing the wiki, and here you have it

Quote:
The kanji in his Japanese name are the Chinese characters for "Di-Jun Wang" (帝 - Di, 君 - Jun, 王 - Wang).

I prefer it has Huang, actually. Saying his name in Chinese goes "Huang Di-Jun" -> Sir Emperor
Either that, or he's the "Wasteland Monarch". That does sound a bit discouraging. hidden meaning ftw

ReturnofthePhoenix wrote:
Shi-Long Lang isn't the same as Shiryuu Rou. Phoenix Wright isn't the same as Ryuuichi Naruhodou.

But Nick isn't from Zheng Fa. Just because it's called the "Land of the Phoenix" doesn't mean...

You know what? Let it. Let it be Nick's kingdom. That sounds so fantastic.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

Land of the Phoenix, haha xD

...Now that I think about, we're making him a king of a republic. Lol.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

I just blue myself

Gender: Male

Location: Kangaroo City

Rank: Medium-in-training

Joined: Mon May 11, 2009 1:42 pm

Posts: 478

Oh, apologies, I misunderstood. I guess it's just a little thing I didn't notice. Well, since it's a fan translation it's probably not a big deal. I think the bigger concern should be the lack of humour. I'm really sorry, you guys did a fantastic job at creating a logical story with unique character voices. But...there aren't any jokes typical of the Ace Attorney games. It's not that big of a deal but...it's noticeable. You guys are doing a fantastic job, keep it up.

Also, rename Zhang Fa to Nick's Kingdom because that is the best thing ever. Do it. Now.
I'm So Meta, Even This Acronym

But in all honesty, META humour sucks.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Tue Sep 18, 2012 4:12 am

Posts: 11

ReturnofthePhoenix wrote:
Oh, apologies, I misunderstood. I guess it's just a little thing I didn't notice. Well, since it's a fan translation it's probably not a big deal. I think the bigger concern should be the lack of humour. I'm really sorry, you guys did a fantastic job at creating a logical story with unique character voices. But...there aren't any jokes typical of the Ace Attorney games. It's not that big of a deal but...it's noticeable. You guys are doing a fantastic job, keep it up.

Also, rename Zhang Fa to Nick's Kingdom because that is the best thing ever. Do it. Now.


Did you present evidence to everyone, especially Gumshoe? Some of the best dialogue can only be found by examining everything and presenting evidence to people.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

I just blue myself

Gender: Male

Location: Kangaroo City

Rank: Medium-in-training

Joined: Mon May 11, 2009 1:42 pm

Posts: 478

Rollingball wrote:
Did you present evidence to everyone, especially Gumshoe? Some of the best dialogue can only be found by examining everything and presenting evidence to people.


Yeah, that's stuff is fine and all but I shouldn't have to do that. I'm just saying, there is a noticeable difference between the actual localization team and this localization team. This is a fantastic fan job but the humour isn't quite as prevalent. It happens occasionally but I feel like Ray Shields could've been expanded more humorously, you know what I mean?

Also, some of these names...Raymond Shields is good but Jay Elbird...subtle

Justine Courtney? Couldn't you think of something more regal, not just a pun?

Sebastian is a perfect name but I haven't heard Debeste as a name in any other world. I think you could've thought of something else, not just a pun.

Wouldn't Night have been better than Knightley? That's just my opinion.

Anyway, you guys are doing a fantastic job, really. Just a few criticisms. Keep it up <3
I'm So Meta, Even This Acronym

But in all honesty, META humour sucks.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

Names in this patch kinda feel like translating Reiji Mitsurugi to Cleve Swords (following "cleverness" pun on his original name and "swords" being sort of self-explanatory)

"Prosecutor Swords"... That sounds weird.

They're just not the best of its kind, imo.

Now, I'm not sure if it's good for me to judge. The only names I got so far myself are Simon Keyman and Di-Jun Wang, which are just slightly different from the translation.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Wed Aug 24, 2011 3:41 pm

Posts: 27

Sligneris wrote:
Names in this patch kinda feel like translating Reiji Mitsurugi to Cleve Swords (following "cleverness" pun on his original name and "swords" being sort of self-explanatory)

"Prosecutor Swords"... That sounds weird.

They're just not the best of its kind, imo.

Now, I'm not sure if it's good for me to judge. The only names I got so far myself are Simon Keyman and Di-Jun Wang, which are just slightly different from the translation.


Reason why we didn't name him wang, because it is not approriate name for president.
It's not just a chinese surname: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wang
While we have gumshoe, he is just a detective.

Huang Di Jun means Sir Emperor in chinese, if I remember right.

We have some obvious names in game,
just like previous games had Cody Hackins and Will Powers.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

Oh, I see... Hm. I guess it's fine, then...

Though, it's just a slang, soo... Hm.

And "Wang", as in, "王" in Chinese, means "King/Emperor". ^^'
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

Sligneris wrote:
Land of the Phoenix, haha xD

...Now that I think about, we're making him a king of a republic. Lol.

And the national theme is an orchestrated version of his original theme, as per the PLvsAA ending theme. I'd go to get citizenship right away if I could.

ReturnofthePhoenix wrote:
Wouldn't Night have been better than Knightley? That's just my opinion.

It would have lost the pun in his name, then.

I've seen all the Japanese names, and they tend to be punnier than the English ones. Sometimes there are really obvious puns for characters who don't have such punny names once localized (they'd be more like references in that case), and vice versa. Nonetheless, I didn't quite like some of these names either. Some were creative, but others were a bit too "close" to the Japanese ones.

Sligneris wrote:
And "Wang", as in, "王" in Chinese, means "King/Emperor". ^^'

Actually, all three characters in his name can mean something related to "rule" or "imperial", so in the end, it doesn't matter... as long as we don't literally call him "His Majesty".
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: Male

Location: Germany

Rank: Ace Attorney

Joined: Wed Oct 03, 2007 3:04 pm

Posts: 1047

ReturnofthePhoenix wrote:

Justine Courtney? Couldn't you think of something more regal, not just a pun?

Sebastian is a perfect name but I haven't heard Debeste as a name in any other world. I think you could've thought of something else, not just a pun.

Wouldn't Night have been better than Knightley? That's just my opinion.


First, all the names were voted on, so acually the community decided them.

Now, for these specific names:
- Justine Courtney's name isn't supposed to be regal. We had a very regal name in the beginning, but then we realized the Japanese name is a very plain and common one. It's supposed to contradict her majestic behaviour.
- Debeste isn't a real name, yes, but that's not important. E.g. "Atmey" is also not a real name. In addition the pun is heavily needed, because Sebastian constantly mentions he is "the best" (or "number one" in Japanese).
- Knightley is a perfectly fine name and "Horace Knightley" just has a nice ring to it.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

Rubia Silve Ryu wrote:
And the national theme is an orchestrated version of his original theme, as per the PLvsAA ending theme.

Wait... WHAT?!
Rubia Silve Ryu wrote:
Actually, all three characters in his name can mean something related to "rule" or "imperial", so in the end, it doesn't matter... as long as we don't literally call him "His Majesty".

Yeah, except I don't see why his surname must stand out from that rule.
Lusankya wrote:
- Justine Courtney's name isn't supposed to be regal. We had a very regal name in the beginning, but then we realized the Japanese name is a very plain and common one. It's supposed to contradict her majestic behaviour.

What was the original regal name?

...Also, her surname symbolizes god-like wisdom, you know... So, emm... It is regal.
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

"I'm so sick of Khura'in!"

Gender: Male

Location: The localized equivalent of Denmark

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Jul 02, 2013 4:04 pm

Posts: 1637

I wasn't too sold on "Horace" to be honest. It could've been something more normal.
This is the Dark Age of the Ace Attorney
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Racing through the sky like a Missile

Gender: Female

Location: LA, Japanifornia

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jun 18, 2012 6:17 am

Posts: 6180

Sligneris wrote:
Rubia Silve Ryu wrote:
And the national theme is an orchestrated version of his original theme, as per the PLvsAA ending theme.

Wait... WHAT?!

:larry2: What? It's only fitting.

Quote:
Yeah, except I don't see why his surname must stand out from that rule.

Stand out? Don't you mean it fits right in?

linkenski wrote:
I wasn't too sold on "Horace" to be honest. It could've been something more normal.

"Horace" is surprisingly normal for someone with a weird name like him.
The home of the Gyakuten Saiban vs Ace Attorney blog: http://gyakutengagotoku.tumblr.com
1/3/19 edit: The project has officially been moved to a new blog at https://gsvsaa.blogspot.com/ Further updates will be pending.

AA fanfiction archive: viewtopic.php?f=11&t=31369
Yakuza/RGG fanfiction archive: https://archiveofourown.org/users/rubia ... /rubia_ryu
My misc translation and work promos here at http://rubiaryutheroyal.tumblr.com
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: None specified

Rank: Ace Attorney

Joined: Mon Jul 09, 2012 10:53 pm

Posts: 1155

Rubia Silve Ryu wrote:
Quote:
Yeah, except I don't see why his surname must stand out from that rule.

Stand out? Don't you mean it fits right in?

Hmm... It would fit in as "Wang", because of its original romanization. I mean, just put 王帝君 into Google translator, mark it as Chinese and say what you see below. Or even look of how it translates to English. Google even considers it as a Chinese name itself. Or try to put every symbol separately.

No matter how we look at it, it's always "Wang". That got rejected because of some stupid slang meaning.

Di-Jun Wang also would literally translate itself into "Emperor, Monarch, King"
Re: AAI2 Translation: Case 1+2 Patch ReleasedTopic%20Title
User avatar

Gender: Male

Rank: Suspect

Joined: Sun Oct 14, 2012 9:54 am

Posts: 20

HELP

i lost my save file for the game using desume, and i have to beat the first case again to get to the second. :maggy:

I saved the game when it asked me after beating the first case did a little bit of the second, turned off my computer for a few days and when i came bace to pllay some more the ROM will only show the new game option.

If someone could tell me what i did wrong that would be great.
Page 4 of 8 [ 308 posts ] 
Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » General » Trial Minutes

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 17 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB

phpBB SEO