Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby » Hazakurain (GS3)

Page 1 of 1[ 5 posts ]
 


What was the big hurdle for translation? (Case 3-5 spoilers)Topic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Tue Mar 06, 2007 9:32 pm

Posts: 10

Spoiler: Just in case! 3-5 spoilers!
I remember Croik saying that there was one pun in GS3 that was extremely hard to translate. I'm guessing it's the gravely -> gravy? How did they write that pun in jap? Something to do with curry perhaps?
Re: What was the big hurdle for translation? (Case 3-5 spoilTopic%20Title
User avatar

未来の遂行者

Gender: Male

Rank: Decisive Witness

Joined: Wed Feb 28, 2007 12:08 am

Posts: 188

Ya, it had something to do whit curry. Anyway, I found the gravy/gravely thing quite clever, actually.
Image
Image
Image
Image
Image
Re: What was the big hurdle for translation? (Case 3-5 spoilers)Topic%20Title

Gender: None specified

Rank: Desk Jockey

Joined: Wed Sep 05, 2007 6:20 am

Posts: 112

The gravy actually works.

Probably, in the original japanese version, the character for curry had two different meanings or that "curry" sounds similar to another japanese word.

I can see the localization do a curry<->crudly pun, but it is a bit of a stretch and isn't as similar as gravey <-> gravely
Re: What was the big hurdle for translation? (Case 3-5 spoilers)Topic%20Title
User avatar

Hi

Gender: None specified

Rank: Decisive Witness

Joined: Tue Feb 27, 2007 5:41 pm

Posts: 240

Quote:
Pearl also admits that she was the one that smeared Misty's scroll with curry. Remember on the first day, when she asked Elise about some kanji she couldn't read? In Morgan's letter she told Pearl to "show the head of the Fey family a splendid death", but Pearl misread "karei" as "curry", and in her confusion ruined the scroll with the curry they'd eaten for dinner.
Re: What was the big hurdle for translation? (Case 3-5 spoilers)Topic%20Title

Fan From China

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Sun Sep 16, 2007 1:39 am

Posts: 8

Acutally in original Jap version. the title of 3-5 is <Gorgeous Turnabout> which means the case in this chapter is gorgeously and excellently done.
Well the E version is title is < The bridge to Turnabout>

About the curry thing, it has 2 meanings.
1. a kind of food additive which is famed around Asia, esp. South Asian countries.

2. curry's pronounciation is more like the Japanese words which means "gorgeous" in English, and in Chinese is "华丽的".
Page 1 of 1 [ 5 posts ] 
 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby » Hazakurain (GS3)

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB

phpBB SEO