Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby » Kurain (GS2)

Page 1 of 1[ 23 posts ]
 


Does anyone else think that the English translation of this Topic%20Title
User avatar

I rerally don't know what to put here =O

Gender: None specified

Location: England

Rank: Suspect

Joined: Sat Apr 14, 2007 12:47 pm

Posts: 27

Could have been better?
I mean the jokes (IMO) aren't as clever or funny. The characters don't seem so interesting (the new ones). The old ones seem odd, the Judge seems more serious, which I personally don't like, Phoenix seem more or less the same I guess, Mayais just really annoying, she is like how she was, only over the top so, ruining the character IMO. And Gumshoe just doesn't seem like Gumshoe much anymore...
The storylines are still translated well, not as good as PW1, and I am not saying they did a bad job her,e just in comparison...It isn't as good -_-
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

I'm back and no one cares!

Gender: Male

Rank: Medium-in-training

Joined: Thu Apr 05, 2007 11:11 pm

Posts: 301

Wellington and Matt owned all the new and old guys.
what do i is called rollplaying, i really don't think i am richard.
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

Science: It's cuter than ever

Gender: Female

Location: Michigan

Rank: Prosecutor

Joined: Thu Mar 01, 2007 3:25 am

Posts: 999

Hmm. I think most of what you've listed can be accounted for not by the translation, but just the game itself. A few changes may have to do with the translators, but overall not really.

I did notice a few more typographical errors than in the previous game, but overall the translation didn't seem that different.
Image
Re: Does anyone else think that the English translation of tTopic%20Title
User avatar

I rerally don't know what to put here =O

Gender: None specified

Location: England

Rank: Suspect

Joined: Sat Apr 14, 2007 12:47 pm

Posts: 27

Well I assumed that some of it was so different it must have been down to translators (I know there was a different one for PW1 than PW2) but I guess I was wrong >.>
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

nuuuuu, stoooooop

Gender: Female

Location: America

Rank: Admin

Joined: Fri Feb 23, 2007 5:16 am

Posts: 5255

I'm sorry to break it to you, but Maya is annoying no matter what language you play the game in. Maya Shock

*ahem* I mean, other than the spelling and grammar errors, I thought the translation seemed fine.
ImageImage
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title

Overruled

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Wed Apr 11, 2007 2:00 pm

Posts: 21

Play PW1 again. You'll see the Judge was pretty serious in the first few cases anyhow.
Sticks and stones may break my bones, but bullets will never hurt me.
Re: Does anyone else think that the English translation of tTopic%20Title
User avatar

Gender: Female

Location: Finlalaland~

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Feb 27, 2007 11:54 am

Posts: 1001

I thought JFA has been more a comedy game than AA, and that's why I haven't taken it so serious as AA. I thought the jokes were pretty funny, wish the pattern could be continued in TT (Even though I think TT's gonna be a more serious game Payne ) As for errors and typos and stuff, I don't care so much because I'm not an expert at English myself.

The Judge and Gumshoe being funnier JFA than AA isn't what I call "made in English translation", Guess it's more of Takumi's work. Look at case 1-5, Udgey's more clueless than a puppy who just opened their eyes. Rest of the AA cases he's the more serious guy. Same goes for Gumshoe.
If I'm not mistaken, the same translation team translated the whole first game from beginning to end? But I'm still seeing a great difference between case 1-5 and case 1 to 4, script-wise. So, I guess it's more of a "character personality change" than a "made in English translation" thingy that took place Godot

I pretend Takumi decided to make Udgey and Gumshoe goofier after AA, which was a complete success. And since Case 1-5 was made after Gs3, it's natural that they use the "final design" of the character in question. :inspect:

And Maya Fey ... augh, my ears... I mean, my eyes. Meekins Whatever.
Re: Does anyone else think that the English translation of tTopic%20Title

Just Chiko

Gender: None specified

Rank: Scanlator

Joined: Tue Feb 27, 2007 1:56 pm

Posts: 153

No. Case 1-5 was done by someone else, Case 1-1 to 1-4 were translated by Alex O. Smith.

Overall, JFA was the "black sheep" in the series. The script was overall "weaker", the characters weren't as crazy as AA. They seemed more average and people that you and I are more likely going to know - moreso than the ones in AA. It's because of this "averageness" and "simplicity", JFA might not seem as strong as AA.

Also, I think since AA was outsourced, maybe Smith and the outsourced company took more liberty with the characters and the dialogues - as opposed to the localisation team who worked much closer with Takumi? (It was mentioned that Takumi had worked with the team on the localised names and all that - and none of that was ever brought up when AA was released...) So maybe that's why some stuff weren't as "way out there"...?
Image
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title

Gender: Male

Location: Wherever you least expect me to be

Rank: Prosecutor

Joined: Mon Mar 26, 2007 4:45 am

Posts: 745

chikori wrote:
Overall, JFA was the "black sheep" in the series. The script was overall "weaker", the characters weren't as crazy as AA. They seemed more average and people that you and I are more likely going to know - moreso than the ones in AA. It's because of this "averageness" and "simplicity", JFA might not seem as strong as AA.

Sorry, but thats where i think i have to disagree with you. AA had the strong advantage of being the first one released, wheras JFA had to live up to everyones expectations after the amazing original. If one were to stand them together, I think that they are roughly equal. The thing that really bugs me about AA is that, with the exception of Case 5, all of the chapters are very short. It seems like the goal is simply to reach the 3 day mark, unlike in JFA, where the cases are all loaded with information and script. I also like the characters in JFA just as much as the ones in the original (Matt Engarde! Yeah!), although they did seem to bring back a lot of the more annoying characters. Amd how can you call any of the characters "average" or "simple"? Just look at Morgan and Enguard!

I won't try taking the stand on the typos though, I mean seriously, they messed up one of the biggest lines in the game. "The miracle never happen." Honestly.
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

The Father of Death

Gender: Male

Location: Beavercreek, Ohio

Rank: Ace Attorney

Joined: Thu Aug 02, 2007 3:20 pm

Posts: 3049

Richard Wellington wrote:
Wellington and Matt owned all the new and old guys.


I completely and totally agree.
Image
Re: Does anyone else think that the English translation of tTopic%20Title

Hate your commercial, love your product

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Mon Aug 13, 2007 8:06 pm

Posts: 10

Spoiler: Case 2-4
The miracle never happen.

Do you know why we stopped the car?
Do I know why we stopped the car?
Guess...
Guess...
what?
what?
Do you know why we stopped the car?
Do I know why we stopped the car?
...ad infinitum
Re: Does anyone else think that the English translation of tTopic%20Title
User avatar

Zvarri!

Gender: Male

Rank: Medium-in-training

Joined: Sun Mar 04, 2007 2:26 pm

Posts: 327

AkvoD3 wrote:
Spoiler: Case 2-4
The miracle never happen.


Yeah, worst place to typo EVER.
Image
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

Lives in a box mansion

Gender: Female

Location: Making a blanket fort under the defense bench

Rank: Ace Attorney

Joined: Sat Sep 15, 2007 8:44 pm

Posts: 1947

Croik wrote:

*ahem* I mean, other than the spelling and grammar errors, I thought the translation seemed fine.


whut? Me learn grahmmer an spilling frum feeniks rite. Me spehl knot bad. grammar iz not badd ether.

All silliness aside, I find the translation to be quite well done. The jokes aren't...too bad..
Re: Does anyone else think that the English translation of tTopic%20Title
User avatar

Do your best, Nick. Hee... hee... hee...

Gender: Male

Rank: Decisive Witness

Joined: Tue Sep 11, 2007 8:33 pm

Posts: 219

"You're the man now, doll" made me want to punch someone.

Otherwise, I thought the writing was fine.
Image
Re: Does anyone else think that the English translation of tTopic%20Title

http://tnanimation.com/ Join mah forums!

Gender: Male

Location: Global Studios

Rank: Suspect

Joined: Mon Oct 01, 2007 2:10 pm

Posts: 24

MIRACLE NEVER HAPPEN made me laugh in one of the most serious parts of the game. But, I honestly thought JFA was somewhat better than AA. I also thought that JFA was more humorous than AA. I mean, seriously. Are baseballs suspicious just because they have stitches? :D
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

I like a man with a big ... vocabulary.

Gender: Female

Location: Made in England (More Tea, Vicar?)

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue Aug 21, 2007 12:20 pm

Posts: 1193

I enjoyed JFA just fine except for the typos which irked me slightly. 2:4 is epic. I just wish there had been five games rather than 4.
"Independence is my happiness, and I view things as they are, without regard to place or person; my country is the world, and my religion is to do good". - Thomas Paine
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title

Gender: None specified

Rank: Suspect

Joined: Tue Jul 01, 2008 8:18 pm

Posts: 17

The writing was good. Since English isn't my native language, I don't really notice any typos (Exept miracle never happen). Still, it could have been better.
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title

Two more games coming up soon

Gender: Male

Location: Paris

Rank: Prosecutor

Joined: Thu Feb 28, 2008 2:45 pm

Posts: 929

Obviously, it's only a matter of opinion..
But I personally think JFA's translation is much better than AA's (possibly because of the original script).
Of course, AA's dialogue is efficient and incredibly well thought when compared to any other game.
But it doesn't particularly stand out compared to the job they did on JFA.
JFA's translation is richer and more ambitious: jokes, catchphrases, pop culture references, etc.
Besides, they manage to render the actual rhythm of a conversation, while AA's dialogue often seems rushed.
T&T is yet another improvement. Luke Atmey and Godot's language is almost poetry, for instance.
Creator of Apollo Justice Case 5: Turnabout Substitution: Trailer - Download
Co-creator of New Year's Turnabout, Turnabout Revolution, and At Dawn's Break
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title

Gender: None specified

Rank: Desk Jockey

Joined: Mon Jul 21, 2008 5:04 am

Posts: 60

I thought it was fine. The jokes were so lame and becuz it was that lame i thought that was funny. Especially Moe's jokes... they were stupid but it made me laugh nevertheless
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

This time I'll be bulletproof.

Gender: Female

Location: Probably listening to music somewhere.

Rank: Ace Attorney

Joined: Tue May 13, 2008 9:13 am

Posts: 1344

Be happy you had the English translation.
Moe's jokes in German were just..awful. Like Harry Potter 7.

I never really played it in English, but I liked the game. It had much more storyline and stuff.
I'm not using CR anymore.
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

Surf's Up!

Gender: Male

Location: The gloomiest place on earth (i.e. the UK)

Rank: Ace Attorney

Joined: Fri Nov 16, 2007 1:34 pm

Posts: 2257

Croik wrote:
I'm sorry to break it to you, but Maya is annoying no matter what language you play the game in. :maya-shock:


But IMHO, not as annoying as Pearl!

Moe's jokes were OK though (I actually laughed at the 'no shirt, no shoes, no service' one)!
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title

Gender: Male

Location: Huddersfield

Rank: Decisive Witness

Joined: Thu Aug 23, 2007 4:28 pm

Posts: 168

they are quite alot of spelling and grammer errors they dnt stop gameplay much but can be bad if you notice
eg - mircales do happened * i know i spelt the 1st word wrong myself that wasnt the error)
OBJECTION " i objection this is objectionable"

OBJECTION " i object to the witnesses talkitiveness"
Re: Does anyone else think that the English translation of thisTopic%20Title
User avatar

1000% Knight

Gender: Male

Rank: Moderators

Joined: Tue Jun 17, 2008 2:06 pm

Posts: 6932

I didn't that the translation for JFA was as great as the other games, but prolly 'cause I just didn't really like JFA in general. AA's was good--not that special--but T&T's was genius.

But I never noticed any of the typos. Not even the infamous, "the miracle never happen" line. But that's 'cause I picked the bad ending first to see what it was like (saved right on that choice). Then I was like, "YAAAY! TrenchCoat!Phoenix is fun!!" Then I read: "The miracle never happ--" Realized it's going to be 'happened', get bored, and restart it to see the good ending.
Image
Credit to Evolina for the sig+avatar!
Page 1 of 1 [ 23 posts ] 
 
Display posts from previous:  Sort by  

 Board index » Phoenix Wright » Defendant's Lobby » Kurain (GS2)

Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum
Jump to:  
cron
News News Site map Site map SitemapIndex SitemapIndex RSS Feed RSS Feed Channel list Channel list
Powered by phpBB

phpBB SEO